Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
English term or phrase:other than (ver contexto)
Did you grasp the contents of fixed assets ""other than"" tangible/intangible fixed assets and report them at the values appraised based on the accounting/tax-related laws and regulations, etc., of your country?
Minha dúvida é se traduzo por ""além de"" ou ""exceto"".
É um questionário de contabilidade com um inglês bastante confuso, no meu ponto de vista.
Alguma sugestão e, se possível, uma explicação do porque escolheu uma opção e não a outra.
Explanation: Carlos, me parece que a sua dúvida, pertinente, consiste no seguinte: será que o autor da pergunta assume que o destinatário "captou" o conteúdo dos ativos fixos tangíveis/intangíveis? Ou não? Isto é, a idéia é de inclusão ou exclusão?
Se sim, "além de" seria uma boa tradução. Se não, vc poderia optar por "a não ser". Porém, imagino que sua dúvida venha do fato de que não é possível saber a resposta com certeza - talvez isso nem seja tão relevante para o cliente.
Então sugiro o seguinte: "você captou o conteúdo de outros ativos fixos, afora os tangíveis/intangíveis?" Esta opção me parece ser satisfatória, independentemente da resposta à sua dúvida.
Oi Bruno, talvez vc esteja certo e não é tão importante se os tais ativos estão incluídos ou não. Mas, de qq modo sua sugestão se encaixa perfeitamente com a ambiguidade da frase, já que afora tb tem os sentidos de inclusão e exclus54ao, segundo o Houaiss. Obrigado. 4 KudoZ points were awarded for this answer
A meu ver, os ativos fixos tangíveis ou intangíveis não são excluídos e, no caso, o termo correto seria "além de". Creio que vai depender do contexto geral do seu texto.
other than
in addition to, besides, apart from, except
Fonte: Babylon.
Minha interpretação: Você captou o conteúdo de ativos fixos além de/a não ser o de ativos fixos tangíveis/intangíveis...
O texto é passível de interpretação.
besides = além de
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): -1
além de, a não ser
Explanation: Creio ser esse o sentido.
Marlene Curtis United States Local time: 23:23 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: Marlene, a minha dúvida é essa, se na pergunta uso "além de" (e incluo os ativos fixos tangiveis/intangíveis) ou exceto (outra possível traudção de other than = anything but) e neste caso, exlcuindo os ativos fixos tangíveis/intangíveis.