ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Accounting

good book debts

Portuguese translation: débitos contabilzados cobráveis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good book debts
Portuguese translation:débitos contabilzados cobráveis
Entered by: airmailrpl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Nov 2, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Accounting / Financial Accounting
English term or phrase: good book debts
Colegas,
Encontrei esta expressão no texto seguinte de Contabilidde Geral:
“The company decides to increase provision for bad debt to 8% of the good book debts”
Até pensei usar “débitos contabilísticos cobráveis” mas não sei se esta tradução serve e agradecia uma ajuda.
Norberto
xxxNorberto
Local time: 05:25
débitos contabilzados cobráveis
Explanation:
good book debts
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 00:25
Grading comment
Colega airmailrpl,
Muito agradecido pela tradução da expressão. Agradeço também ao colega Eduardo Queiroz e à Sónia que o apoiou. (Não consegui integrar esta versão no resto da frase e achei a outra mais fácil de usar!).
Até à próxima,
Norberto

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(melhor invertir) contabilizou 8% do total de debitos como fundo perdido/nao recuperavel
Eduardo Queiroz
4débitos contabilzados cobráveis
airmailrpl


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
débitos contabilzados cobráveis


Explanation:
good book debts

airmailrpl
Brazil
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10
Grading comment
Colega airmailrpl,
Muito agradecido pela tradução da expressão. Agradeço também ao colega Eduardo Queiroz e à Sónia que o apoiou. (Não consegui integrar esta versão no resto da frase e achei a outra mais fácil de usar!).
Até à próxima,
Norberto
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(melhor invertir) contabilizou 8% do total de debitos como fundo perdido/nao recuperavel


Explanation:
minha sugestao.

Eduardo Queiroz
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
2 hrs
  -> Obrigado , Sonia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: