English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / mercado consumidor | | English term or phrase: delivery | | For COMPANY XX, the continued focus will be on supporting the delivery of customer profitability through even more productive products and systems |
| | | geração | Explanation: Segundo o Merriam-Webster, "to deliver" pode ser:
"6 b : to come through with : PRODUCE <can deliver the best results> <the new car delivers high gas mileage>
intransitive verb : to produce the promised, desired, or expected results : COME THROUGH <can't deliver on all these promises>"
Assim, fica claro que o sentido de "to deliver", no seu contexto, é de "to produce". E uma tradução natural para "produce", aqui, seria "gerar". Aliás, note que "deliver", em outro contexto, significa "give birth", que é, nada mais nada menos, que... "gerar"!
Sugestão para a tradução da sua frase: "... promover a geração de lucros (ou lucratividade) para os clientes..." |
| Selected response from:
 Fabio Said Germany Local time: 18:55
| Grading comment obrigada 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
5 mins confidence: 
12 mins confidence:  
24 mins confidence:  peer agreement (net): +2 ver em baixo por favor
Explanation: For COMPANY XX, the continued focus will be on supporting the delivery of customer profitability through even more productive products and systems
vou mudar o sentido da frase apenas para demonstrar o entedimento que faço desta frase:
Através da implementação de produtos e sistemas mais eficazes/produtivos, o objectivo da companhia XX é apoiar o aumento da rentabilidade por cliente.
O que entendo é que a rentabilidade de que se fala aqui é daquela feita por cliente (por gasto de cada cliente nesse mesmo produto ou através desses mesmos sistemas. Não o entendo como sendo a rentabilidade dos clientes.
Sendo assim eu traduziria como exemplificado acima.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-01-25 13:03:17 GMT) --------------------------------------------------
apoiar ou promover, o aumento da rentabilidade por cliente.
| | |
28 mins confidence:  geração
Explanation: Segundo o Merriam-Webster, "to deliver" pode ser:
"6 b : to come through with : PRODUCE <can deliver the best results> <the new car delivers high gas mileage>
intransitive verb : to produce the promised, desired, or expected results : COME THROUGH <can't deliver on all these promises>"
Assim, fica claro que o sentido de "to deliver", no seu contexto, é de "to produce". E uma tradução natural para "produce", aqui, seria "gerar". Aliás, note que "deliver", em outro contexto, significa "give birth", que é, nada mais nada menos, que... "gerar"!
Sugestão para a tradução da sua frase: "... promover a geração de lucros (ou lucratividade) para os clientes..."
|  Fabio Said Germany Local time: 18:55 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |