ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Advertising / Public Relations

businessperson wanna-be

Portuguese translation: pretendente a/ aspirante a


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:businessperson wanna-be
Portuguese translation:pretendente a/ aspirante a
Entered by: Teresa Felix de Sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Sep 12, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Advertising / Public Relations
English term or phrase: businessperson wanna-be
What was the model for forming these dot-com businesses? At the risk of oversimplification, it was something like the following. A businessperson—or, as likely, a businessperson wanna-be who had little experience in “old-economy” business—came up with the idea of marketing on the Internet a product or service that heretofore was available only from a brick-and-mortar retailer
Teresa Felix de Sousa
Local time: 13:55
pretendente a/ aspirante a
Explanation:
want to be...querer ser; aspirar a ser, etc. espero ter ajudado
Selected response from:

Manuel Ferreira Deusdado
Local time: 17:55
Grading comment
Tks a lot, you all
T.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10pretendente a/ aspirante a
Manuel Ferreira Deusdado
4metido a homem de negócios
Humberto Ribas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
pretendente a/ aspirante a


Explanation:
want to be...querer ser; aspirar a ser, etc. espero ter ajudado

Manuel Ferreira Deusdado
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tks a lot, you all
T.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beta Cummins
0 min
  -> Obrigado!

agree  Elisabete Cunha: Excelente. Prefiro a opção "aspirante a".
2 mins
  -> Mt obrigado!

agree  Clarice Guelfi: Concordo com Elisabete. Prefiro "aspirante a"
4 mins
  -> Obrigado.

agree  rhandler
5 mins
  -> Obrigado.

agree  Marlene Curtis
10 mins
  -> Obrigado a todos.

agree  Roberto Cavalcanti: aspirante, perfeito!
29 mins
  -> obrigado, Roberto

agree  Carlos Soares
58 mins

agree  Susy Ordaz
2 hrs

agree  Paula Pereira Fernandes
6 hrs

agree  Cristina Santos
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
metido a homem de negócios


Explanation:
Teresa, como o texto tem um tom irônico, acho que (apesar de concordar com as sugestões dadas), para manter o tom irônico na tradução, você poderia usar: um homem de negócios (apesar de o termo em inglês, dizer pessoa de negócios - este termo soa estranho em português) - ou, melhor dizendo, metido a homem de negócios que tinha pouca experiência...
A businessperson—or, as likely, a businessperson wanna-be who had little experience in “old-economy” business

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuel Ferreira Deusdado: a ideia não é má, mas será que em vez de irónico o leitor não pode achar ofensivo/agressivo? há uma linha ténue entre irónico e agressivo. mas não discordo da sua sugestão Humberto.
11 mins
  -> Tem razão, pode ser mal entendido
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: