Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: Covenant | This early success and widespread buzz were accomplished by creating a Web site (http://_halo2.com) that whetted the appetites of people who play games such as Halo2. The fascinating thing about the Web site is that it was written in the language of and from the viewpoint of aliens (the Covenant) who, in Halo2’s story line, are prepared to attack Earth.
=======================
Sei o que é Covenant mas acho que não se encaixa nesse contexto. Alguém aí conhece esse game? |
| | | Covenant | Explanation: Na minha opinião, pode deixar em inglês mesmo. Isso é muito comum em games e todos os sites sobre o assunto que pesquisei parecem usar assim. (Veja abaixo.) Alguns põem a tradução entre parênteses ("O Pacto") após a primeira ocorrência do termo e depois só Covenant mesmo. Também é uma boa opção.
"Este foi o primeiro encontro dos seres humanos com um grupo de alienígenas. Este grupo, conhecido por Covenant ("o Pacto"), é um aglomerado de raças alienígenas ligadas apenas pelo seu fanatismo religioso. Os religiosos mais velhos de Covenant consideram os terráqueos uma ameaça aos seus deuses. Com determinação sanguinária, a casta de guerreiros Covenant decidiu declarar uma guerra santa contra os humanos." (http://www.games-in.com.br/dicas/halo.htm) |
| Selected response from: Andre Bitencourt Local time: 13:56
| Grading comment Vcs são uns amores, colegas
Obrigada e bom dia!
T. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
28 mins confidence: peer agreement (net): +4 | covenant Covenant
Explanation: Na minha opinião, pode deixar em inglês mesmo. Isso é muito comum em games e todos os sites sobre o assunto que pesquisei parecem usar assim. (Veja abaixo.) Alguns põem a tradução entre parênteses ("O Pacto") após a primeira ocorrência do termo e depois só Covenant mesmo. Também é uma boa opção.
"Este foi o primeiro encontro dos seres humanos com um grupo de alienígenas. Este grupo, conhecido por Covenant ("o Pacto"), é um aglomerado de raças alienígenas ligadas apenas pelo seu fanatismo religioso. Os religiosos mais velhos de Covenant consideram os terráqueos uma ameaça aos seus deuses. Com determinação sanguinária, a casta de guerreiros Covenant decidiu declarar uma guerra santa contra os humanos." (http://www.games-in.com.br/dicas/halo.htm)
Reference: http://www.microsoft.com/latam/presspass/brasil/2007/setembr... Reference: http://baixaki.ig.com.br/download/Halo.htm
| Andre Bitencourt Local time: 13:56 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Vcs são uns amores, colegas
Obrigada e bom dia!
T. |
|
|
| |