Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Camcorders | | English term or phrase: "Share and carry" | Nova função de uma câmara de vídeo, por analogia com o "cash and carry"... Será que alguém se lembra de uma fórmula para esta expressão (para além da óbvia...)?
Exemplos:
Share and Carry Your Videos (título)
Three One-Touch Solutions to Share and Carry Your Videos (título)
(texto) (...) all of these “share and carry” operations are simplified to the extreme. Just press the exclusive function button, select the file you want to use, and follow a few simple steps shown on the computer screen. |
| Teresa BorgesKudoZ activityQuestions: 154 (none open) ( 47 closed without grading) Answers: 7559 Belgium
| | Local time: 18:59
|
| | passe e leve | Explanation: opção
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-12-11 12:39:40 GMT) --------------------------------------------------
ou passe e leve adiante |
| Selected response from:
 Roberto Cavalcanti Brazil Local time: 13:59
| Grading comment É a proposta que me parece corresponder ao estilo publicitário pretendido. Obrigada! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   | "share and carry" compartilhar e levar
Explanation: Apenas uma sugestão.
Acho que o "carry" neste caso está sendo usado para dar uma sensação de portabilidade... que em português seria melhor reproduzida com "levar"
| Andreas Nieckele Brazil Local time: 13:59 Works in field Native speaker of: Portuguese
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:   | "share and carry" compartilhar e transportar
Explanation: Em se tratando de informática e processamento de dados, eu prefiro o termo "transportar".
"Três soluções de toque único para compartilhar e transportar seus vídeos". Que achas?
Outra opção é "transmitir" para carry. Fica a seu critério.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-12-11 12:33:31 GMT) --------------------------------------------------
Tem o "carregar" também, mas acho que ele pode ser um tanto ambíguo pela confusão entre "to carry" e "to load", que, nesse caso, usariam a mesma palavra. Ou seja, "carregar" pode dar a idéia exclusiva de fazer um upload do arquivo nalgum lugar. Mas é uma opção também. Se ficar legal no teu contexto...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |