KudoZ home » English to Portuguese » Advertising / Public Relations

Raise the bar

Portuguese translation: melhorar or elevar o nível

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Raise the bar
Portuguese translation:melhorar or elevar o nível
Entered by: Paulo Celestino Guimaraes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Feb 14, 2005
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Advertising / Public Relations / Movie
English term or phrase: Raise the bar
O que significa esta expressão?
lilililica
melhorar o nível
Explanation:
No sentido figurado aqui. Por exemplo: Melhorar o nível das discussões. Temos o oposto: o nível da discussão está muito baixo (ruim).
Selected response from:

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 13:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9elevar/subir a fasquia
Joao Vieira
5 +4aumentar a qualidade
Ricardo Fonseca
4 +4elevar o padrãoFernando Brum
5 +2melhorar o nível
Paulo Celestino Guimaraes
5levantar a barra/sarrafo
Jeffrey DeLange


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
aumentar a qualidade


Explanation:
melhorar

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 13:50:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Elevar o padrão

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 13:51:15 (GMT)
--------------------------------------------------

aumentar o grau de exigência...

depende do contexto

Ricardo Fonseca
Portugal
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda: pois sem contexto é um tiro no escuro. Salvé Ricardo
1 min
  -> viva Maria! Obrigado

agree  Luciano Monteiro: elevar o padrão ou o nível
8 mins
  -> obrigado

agree  José Antonio Azevedo
48 mins
  -> obrigado

agree  Sonia Heidemann
4 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
raise the bar
elevar/subir a fasquia


Explanation:
+

Joao Vieira
Portugal
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MLeiria
5 mins
  -> Obrigado MLeiria

agree  amatos amatos
21 mins
  -> Obrigado A. Matos

agree  Isabel Remelgado
50 mins
  -> Obrigado Isabel

agree  Elza Santos
1 hr
  -> Obrigado Elza

agree  Carla Araújo
2 hrs
  -> Obrigado Carla

agree  Sonia Heidemann
4 hrs
  -> Obrigado Sónia

agree  AlphaMike: subir a fasquia
5 hrs
  -> Tks Mike

agree  Cristina Santos
5 hrs
  -> Obrigado Cristina

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
6 hrs
  -> Obrigado ML
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
raise the bar
levantar a barra/sarrafo


Explanation:
Esta expressão refere-se a salto em altura (com ou sem vara) no atletismo. Durante a competição, a altura do sarrafo (barra) é aumentada aos poucos, assim dificultando o salto. Esta expressão é frequentemente usada para significar um aumento em exigências ou expectativas.

Jeffrey DeLange
Local time: 10:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
raise the bar
elevar o padrão


Explanation:
Podem ser dadas muitas interpretações, dependendo todas do contexto. No entanto, tendo em conta a falta deste, e que o termo resultante se deverá adequar ao mesmo, seja ele qual for, para mim esta é a forma de tradução mais segura e seria a que eu empregaria.

Fernando Brum
Portugal
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amatos amatos
5 mins
  -> Obrigado, amatos

agree  Paulo Celestino Guimaraes: dependendo do contexto é uma opção válida
11 mins
  -> Obrigado, Paulo

agree  Marsel de Souza
45 mins
  -> Obrigado, Marsel

agree  Beta Cummins: ha aqui um comercial de cia. de telefonia celular, cujo slogan" e exatamente isto: raise the bar. Que brinca com subir a barra que indica uma boa conexao e tb. um melhor servico/ de melhor qualidade. Abraco, Brum :)
4 hrs
  -> Obrigado, Beta. Um abraço.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
raise the bar
melhorar o nível


Explanation:
No sentido figurado aqui. Por exemplo: Melhorar o nível das discussões. Temos o oposto: o nível da discussão está muito baixo (ruim).

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 13:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsel de Souza: Que tal "elevar o nível"? Abraços, Paulo!
35 mins
  -> tb pode ser. Marsel: um abraço!

agree  Sonia Heidemann: Sim, elevar, talvez O:)
3 hrs
  -> obrigado Sónia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Paulo Celestino Guimaraes


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2005 - Changes made by Paulo Celestino Guimaraes:
Field (specific)Linguistics » Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search