ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Aerospace / Aviation / Space

gland seal

Portuguese translation: vedação do bucim


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gland seal
Portuguese translation:vedação do bucim
Entered by: Artur Jorge Martins
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Oct 14, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: gland seal
"Additionally, the actuator has through-the-ram leakage vent holes to prevent intersystem leakage and a sensing port for sensing when there is a damaged upper gland seal."

Vendo no google, parece ser neste sentido:

"gllandsl
- [ Traduzir esta página ]
Gland seal systems are very important to main and auxiliary turbines. ... The main and auxiliary gland seal systems enable the turbine to be sealed where ...
www.nmc.edu/~mhochscheidt/STEAM NOTEBOOK/gllandsl.htm - 12k - Em cache - Páginas Semelhantes - Anotar isso"

"gland seal A seal used to prevent leakage between a fixed part and a movable part."


Alguém daria um palpite da tradução correta?
Obrigado
PT-BR
Raphael PC
Local time: 16:45
vedação do bucim
Explanation:
Na pesquisa que efectuei, os significados de "gland" e "seal" sobrepõem-se em diversas ocasiões, referindo-se ambos a algo que serve para vedar. O mesmo sucede com "bucim", outra das traduções de "gland". Outra possibilidade é "anel de vedação", pois "gland" também pode ser traduzido por "anel" em determinadas situações. Fica então aqui a minha sugestão, esperando que tenha sido útil.
Selected response from:

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 20:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4vedação do bucim
Artur Jorge Martins
4vendante do empanque
Ligia Dias Costa
4prensa-estopaCTranslator
4fecho/tampa hidráulico (a)
Isabel Maria Almeida
2prensa-estopas
Salvador Scofano and Gry Midttun


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fecho/tampa hidráulico (a)


Explanation:
será isto?

Isabel Maria Almeida
Portugal
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prensa-estopas


Explanation:
Achei esse termo, que é usado em PT-PT. Em PT-BR não achei.

[PDF] SKIMMER FLOTANDOFormato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
gland seal nut until you can verify that the cable will not yield when you ...... prensa-estopas até se certificar de que o cabo não cederá ao ser puxado ...
pdbdocs.astralpool.com/manuales/MAN10_07844_proy_st_AP_E203-03.pdf - Páginas Semelhantes

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prensa-estopa


Explanation:
Eu diria prensa-estopa.

CTranslator
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
vedação do bucim


Explanation:
Na pesquisa que efectuei, os significados de "gland" e "seal" sobrepõem-se em diversas ocasiões, referindo-se ambos a algo que serve para vedar. O mesmo sucede com "bucim", outra das traduções de "gland". Outra possibilidade é "anel de vedação", pois "gland" também pode ser traduzido por "anel" em determinadas situações. Fica então aqui a minha sugestão, esperando que tenha sido útil.


    Reference: http://www.transportes-xxi.net/tmaritimo/investigacao/casada...
    Reference: http://www.asconumatics.pt/images/site/upload/_pt/pdf1/00087...
Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 20:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: selo do bucim, vedação seria sealing:)
29 mins
  -> Obrigado, Claudio!

agree  Alexandra Gouveia
37 mins
  -> Obrigado, Alexandra!

agree  Teresa Filipe: Se calhar optaria por "vedante" em vez de "vedação"
1 hr
  -> Obrigado, Teresa!

agree  Humberto Ribas
6 hrs
  -> Obrigado, Humberto!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vendante do empanque


Explanation:
Há pouco tempo traduzi assim com o beneplácito do cliente

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 25, 2008 - Changes made by Artur Jorge Martins:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: