ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Aerospace / Aviation / Space

Land here and we would sink through its layers.

Portuguese translation: Caso pousássemos aqui afundaríamos através de suas camadas.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Land here and we would sink through its layers.
Portuguese translation:Caso pousássemos aqui afundaríamos através de suas camadas.
Entered by: Paulo Eduardo - Pro Knowledge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:04 Jan 15, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: Land here and we would sink through its layers.
Estou a trabalhar numas legendas de um documentário. Essa parte refere-se ao planeta Júpiter, não sei bem como traduzir.
Cleto
Portugal
Caso pousássemos aqui afundaríamos através de suas camadas.
Explanation:
rafere-se ao pouso na superfície de júpiter.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-15 21:14:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

digo, aterrisar significa pousar em terra, ameri(s)sar, alunizar etc...
Selected response from:

Paulo Eduardo - Pro Knowledge
Brazil
Local time: 16:45
Grading comment
Não chegava lá :P. Obrigado
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aterrar aqui significaria
Fiona N�voa
4 +1Caso pousássemos aqui afundaríamos através de suas camadas.
Paulo Eduardo - Pro Knowledge
4ao aterrar aqui afundávamos nas camadas dele
Floriana Leary
4 -1aterrasse aqui afundávamo-nos/mergulhávamos nas suas camadasMónica Brito


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
land here and we would sink through its layers.
aterrasse aqui afundávamo-nos/mergulhávamos nas suas camadas


Explanation:
...

Mónica Brito
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paulo Eduardo - Pro Knowledge: desculpe monica, mas aterrar é pousar em terra...
3 hrs
  -> Ora, 'pousar' é 'to set down', e 'to land' significa 'aterrar', logo o original também está mal. Estou tão errada que toda a gente que traduziu a frase disse o mesmo que eu! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
land here and we would sink through its layers.
ao aterrar aqui afundávamos nas camadas dele


Explanation:
I would translate it like this

Floriana Leary
United States
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
land here and we would sink through its layers.
Caso pousássemos aqui afundaríamos através de suas camadas.


Explanation:
rafere-se ao pouso na superfície de júpiter.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-15 21:14:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

digo, aterrisar significa pousar em terra, ameri(s)sar, alunizar etc...

Paulo Eduardo - Pro Knowledge
Brazil
Local time: 16:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 5
Grading comment
Não chegava lá :P. Obrigado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Perfeito!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
land here and we would sink through its layers.
aterrar aqui significaria


Explanation:
afundar-nos nas suas camadas

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-01-16 14:34:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

obrigada mas escolheu a outra!

Fiona N�voa
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: É de facto a melhor tradução. Obrigado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
3 mins
  -> obrigada Isabel

agree  Marlene Curtis
4 mins
  -> obrigada Marlene

agree  oxygen4u: :)
1 hr
  -> obrigada

agree  Artur Jorge Martins
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 6, 2009 - Changes made by Paulo Eduardo - Pro Knowledge:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: