Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Science - Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: Land here and we would sink through its layers. | | Estou a trabalhar numas legendas de um documentário. Essa parte refere-se ao planeta Júpiter, não sei bem como traduzir. |
| CletoKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 0 Portugal
|
| | Caso pousássemos aqui afundaríamos através de suas camadas. | Explanation: rafere-se ao pouso na superfície de júpiter.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-01-15 21:14:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
digo, aterrisar significa pousar em terra, ameri(s)sar, alunizar etc... |
| Selected response from:
Paulo Eduardo - Pro Knowledge Brazil Local time: 16:45
| Grading comment Não chegava lá :P. Obrigado 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): -1
29 mins confidence:  
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | land here and we would sink through its layers. Caso pousássemos aqui afundaríamos através de suas camadas.
Explanation: rafere-se ao pouso na superfície de júpiter.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-01-15 21:14:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
digo, aterrisar significa pousar em terra, ameri(s)sar, alunizar etc...
| | | Grading comment | Não chegava lá :P. Obrigado |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | land here and we would sink through its layers. aterrar aqui significaria
Explanation: afundar-nos nas suas camadas
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-01-16 14:34:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
obrigada mas escolheu a outra!
| | | Notes to answerer
Asker: É de facto a melhor tradução. Obrigado.
|
|
|
| |