Portuguese translation: compartimento do trem de pouso, polainas do trem de pouso (Cessna)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Landing gear housing
Portuguese translation:
compartimento do trem de pouso, polainas do trem de pouso (Cessna)
Obrigada, é o termo correto, pelo que entendi, para as grandes areonaves. No caso do Cessna, "polainas do trem de pouso". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Obrigado pelas informações Daniela. Se fosse o sítio onde o trem se arruma no avião, então em PT-PT chama-se "poço do trem" (a palavra porão é somente usada para compartimentos de carga ou de equipamento técnico (eléctrico/electrónico - por ex.: porão de aviónicos). Nesse caso do cessna (tenho que fazr uma ressalva: eu só trabalho com aeronaves de peso superior a 5700Kg., nomeadamente "Airbuses" que são muito mais pesados e que não têm os sistemas do Cessna ou são mais complexos) aquelas coisas sobre as rodas são "postiços aerodonâmicos" destinados a que as rodas não aumentem muito o arrasto quando o avião está em vôo, penalizando o consumo de combustível. Em inglês um termo técnico possível será "aerodynamic fairing". Deixo-lhe aqui vários sites de organizações de manutenção de aeronaves de pequeno porte às quais poderá mandar um e-mail para o termo técnico/coloquial em PT-PT : AVIOMETA http://www.aviometa.com/index2.html AEROTÉCNICA http://www.aerotecnica.com.pt/ AEROMEC http://www.omni.pt/conteudo/contacts.html
Ricardo, tentei inserir essa informação antes, mas desde ontem estou com problemas para acessar este website, e só agora consegui escrever novamente... Mas então, o que seria?
Trata-se de um Cessna 172 Skyhawk (trem fixo, logo não tem porão/compartimento do trem). A não ser que seja um 172RG (versão com trem rectráctil), mas a essa versão a Cessna chamou "Cutlass".
Neste caso, este "housing" são as "polainas do trem". Pelo menos é o termo que conheço.
Olá, Caravelle. O avião a que me refiro é um Cessna Skyhawk, um monomotor. Seria, então, uma parte do avião, onde o homem está a se apoiar, enquanto tenta entrar na aeronave em pleno voo! (uma daquelas cenas de aventura...)
"A 2º foi que tiveram que reforçar o trem, o que resultou num aumento nas suas dimensões e por consequente tiveram que aumentar o porão do trem"
"A Polícia japonesa está trabalhando para esclarecer a identidade do homem e as razões para ter ficado no porão do trem de pouso do Boeing 777-200 que aterrissou no domingo em Tóquio após um voo que costuma durar mais de 13 horas."
Avião da Tap aterra no Porto com problemas no trem de aterragem ...
5 postagens - 5 autores - Última postagem: 5 mar.
Avião da Tap aterra no Porto com problemas no trem de aterragem Incidentes.
aviacaoportugal.net/showthread.php?t=1708 - Em cache
A TAP poderá alugar os dois Airbus 340 que receberá entre Setembro e ...... na Dinamarca e entrou sorrateiro para o compartimento do trem de aterragem, ...
quexting.di.fc.ul.pt/teste/publico94/ED940317.txt - Em cache
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +3
landing gear housing
compartimento do trem de pouso
Explanation: HIH
Sonia Maria Parise Italy Local time: 21:48 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada, é o termo correto, pelo que entendi, para as grandes areonaves. No caso do Cessna, "polainas do trem de pouso".
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.