Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Agradeço a todos pelo esforço emtentar me ajudar. Na realidade a resposta da Teresa me parece a mais correta principalmente em relação ao termo em LAtin ser o mesmo. Pequi é diferete e não acretido ser o correto para o que estou procurando.
Primeiramente, quero ressaltar que o nome científico não é simplesmente o nome em latim, é a caracterização taxonômica de uma espécie, ou seja, é o nome que realmente distingue o ser de uma espécie do das outras. Nomes comuns são complicados de traduzir, se não forem acompanhados pelo nome científico, pois são determinados por aspectos culturais e externos e sem critério sistemático. Tanto a Carya illinoinensis quanto a Juglans cinerea são conhecidas como nogueira-americana. Porém, nos EUA, a "butternut" ou "white wallnut" é a J. cinerea, em português como nogueira-branca e seu fruto noz-branca. Além disso, americana por americana, nosso pequi (Caryocar nuciferum, traduzido para o inglês como "butternut") também é, apesar de ser meridional. Por fim, a nogueira-pecã é a C. illinoinensis, da região centro-oeste e sul dos EUA, onde é fabricada uma manteiga dessa noz ("pecan butter", como a manteiga de amendoim), pode ser daí que vem a confusão com "butternut".
Na Wikipedia consta assim:
- Butternut = nogueira branca (Caryocar nuciferem)
- Pecan nut = nogueira pecan (Carya Illinoinensis
Portanto, não me parece que butternut seja nogueira-pecan ...