ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Archaeology

spear points

Portuguese translation: pontas de lanças


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spear points
Portuguese translation:pontas de lanças
Entered by: Gouveia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:48 Oct 14, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Archaeology
English term or phrase: spear points
Tipo de ferramenta pré-histórica. A frase completa é: "Adzes for working hardwoods appeared in Australia 10,000 years ago, followed by spear points and by backed blades used as spear barbs and, eventually, by edge-ground axes."
Gouveia
pontas de lança
Explanation:
Sugg.
Selected response from:

MLeiria
Portugal
Local time: 18:21
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10pontas de lança
MLeiria


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
pontas de lança


Explanation:
Sugg.

MLeiria
Portugal
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
1 min
  -> obrigado

agree  Isabel Maria Almeida
4 mins
  -> obrigado

agree  Artur Jorge Martins: Concordo, mas diria "pontas de lanças".
9 mins
  -> obrigado

agree  Teresa Filipe
9 mins
  -> obrigado

agree  airmailrpl: "pontas de lanças"
39 mins
  -> obrigado

agree  Alexandra Gouveia
1 hr
  -> obrigado

agree  Marlene Curtis
2 hrs
  -> obrigado

agree  Sonia Heidemann
8 hrs
  -> obrigado

agree  Humberto Ribas
10 hrs
  -> obrigado

agree  felidaevampire: :)
15 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Carlos Quandt


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: