ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Architecture

starter problem

Portuguese translation: selecionar o primeiro problema a ser tratado/abordado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:choose a "starter problem"
Portuguese translation:selecionar o primeiro problema a ser tratado/abordado
Entered by: coolbrowne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:47 Nov 12, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-16 01:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Architecture / planejamento urbano
English term or phrase: starter problem
Make a categorization of problems and develop a criteria to choose a “starter problem".
Maria Cristina Vasconcelos
Brazil
Local time: 14:23
(o) primeiro (problema) a ser tratado/abordado
Explanation:
Dada a escolha da expressão a traduzir, a tradução fica meio capenga porque, em bom português, não há que repetir "problema".

Categorize os problemas e estabeleça um critério para decidir qual deve ser o primeiro ser tratado.

Veja que "starter problem" está entre aspas, sinal de que a pessoa não está segura da terminologia, jogando algo que acha que quebra o galho. Isto é um problema cada vez mais comum, à medida que os cursos superiores formam mais e mais pessoas que são "functionally illiterate", incapazes de expressar idéias com clareza no próprio idioma (no caso, o inglês). E - não admira - a frase original tem um erro básico: devia ser "criterion" porque o uso do artigo indefindo "a" força o singular. Em inglês decente, ficaria algo como:

Organize the problems into categories and develop [a criterion | criteria] to determine which one should be the first to be attacked/tackled

E aí ficaria mais simples e clara a tradução:

Organize os problemas em categorias and estabeleça [um critério | critérios] para determinar qual deve ser primeiro a ser tratado.
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 13:23
Grading comment
Obrigada. Sua sugestão foi ótima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3(o) primeiro (problema) a ser tratado/abordadocoolbrowne
4 +2problema inicialsilvia367325
4problema de abordagem inicial
Marlene Curtis


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
problema inicial


Explanation:
sugestão

silvia367325
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Quandt: that'd be my guess
33 mins
  -> Obrigada, quandt!

agree  Susana Valdez
1 day16 hrs
  -> Obrigada, Susana!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
problema de abordagem inicial


Explanation:

Faça a categorização de problemas e desenvolva um critério de escolha de um problema de abordagem inicial.


Minha sugestáo.

Marlene Curtis
United States
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(o) primeiro (problema) a ser tratado/abordado


Explanation:
Dada a escolha da expressão a traduzir, a tradução fica meio capenga porque, em bom português, não há que repetir "problema".

Categorize os problemas e estabeleça um critério para decidir qual deve ser o primeiro ser tratado.

Veja que "starter problem" está entre aspas, sinal de que a pessoa não está segura da terminologia, jogando algo que acha que quebra o galho. Isto é um problema cada vez mais comum, à medida que os cursos superiores formam mais e mais pessoas que são "functionally illiterate", incapazes de expressar idéias com clareza no próprio idioma (no caso, o inglês). E - não admira - a frase original tem um erro básico: devia ser "criterion" porque o uso do artigo indefindo "a" força o singular. Em inglês decente, ficaria algo como:

Organize the problems into categories and develop [a criterion | criteria] to determine which one should be the first to be attacked/tackled

E aí ficaria mais simples e clara a tradução:

Organize os problemas em categorias and estabeleça [um critério | critérios] para determinar qual deve ser primeiro a ser tratado.

coolbrowne
United States
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada. Sua sugestão foi ótima!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Juliet Attwater
10 hrs
  -> Thank you.

agree  Leniel Macaferi
1 day15 hrs
  -> Obrigado.

agree  Katarina Peters
1 day15 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2010 - Changes made by coolbrowne:
Edited KOG entry's old entry - "starter problem" => "(o) primeiro (problema) a ser tratado/abordado"
Nov 14, 2010 - Changes made by Gilla Evans:
Language pairPortuguese to English => English to Portuguese


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: