Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: cabeceira

Portuguese translation: Top of the nave







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cabeceira
Portuguese translation:Top of the nave
Entered by:António Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry

7:49pm Jun 7, 2004Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Religious architecture
English term or phrase: cabeceira
a cabeceira da Sé
ontem
Portugal
Top of the nave
Explanation:
O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.

É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.

A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.

http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm

Sugestão: Top of the nave

Ver:

The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: chancel

the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses

Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:

Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII

Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century


Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.

Selected response from:

António Ribeiro
Australia
Note from asker to answerer
obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4altarMabre
4 -1Top of the naveAntónio Ribeiro


  


Answers

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
altar

Explanation:
O termo cabeceira em português tem muitos significados, dentro os quais o de altar, ou altar mor (Aurélio). No caso da frase "a cabeceira da Sé" seria o altar mor da Sé, cuja tradução em inglês poderia ser high altar ou mesmo só altar

Mabre
Brazil
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Sonia Heidemann: Altar mor :-)
11 mins
  -> Obrigado!

disagree António Ribeiro: Ver a resposta seguinte.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Top of the nave

Explanation:
O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.

É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.

A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.

http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm

Sugestão: Top of the nave

Ver:

The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: chancel

the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses

Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:

Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII

Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century


Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.



António Ribeiro
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17
Note from asker to answerer
obrigado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Mabre: Estou de acordo com o termo chancel - embora esteja este termo seja mais usado em ingles para as igrejas protestantes. O Webster's Dictionary define high altar como a area onde encontra-se o altar (pag. 1282) Random House NY 1995
3 hrs
  -> O problema é que a cabeceira é uma área que compreende 3 coisas diferentes, ou seja, o deambulatório, o transepto e os absidíolos (capelas laterais).
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list