10:15 Nov 7, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gustavo Strobel (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "... me possibilitou encontrar o que há de melhor em mim." |
| ||
5 | chutar o gol |
| ||
4 | ultrapassar as barreiras |
| ||
4 | superar os meus limites |
|
ultrapassar as barreiras Explanation: To swing significa (além de outras coisas como balançar,baliçar, etc.)bater. Portanto, nexte contexto az perfeitamente sentido dizer: ...que me permite derrubar/ultrapassar barreiras... Espero que ajude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"... me possibilitou encontrar o que há de melhor em mim." Explanation: "Swing for the fences" é um termo de baseball que significa alcançar a melhor rebatida possivel( to the fences or a home run). A expressao e usada no sentido da pessoa realizar o maximo possivel de si e/ou batalhar o para chegar la. Veja no google.com os links que corroboram esta ideia! Só nao sei se em portugues a expressao que eu sugeri e a melhor possivel. Agora é com Você! Reference: http://www.google.com Termos de baseball |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
superar os meus limites Explanation: Outras opções seriam superar as minhas limitações / vencer os meus limites. Ele claramente está reconhecendo que, sem Kate, provavelmente não teria escrito o livro -- ou o artigo, a tese... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chutar o gol Explanation: SWING FOR THE FENCES |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.