swing for the fences

Portuguese translation: "... me possibilitou encontrar o que há de melhor em mim."

10:15 Nov 7, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: swing for the fences
Trata-se da dedicatória de um livro:
"To Kate, a woman of remarkable character and conviction, who enables me to SWING FOR THE FENCES."
Daniel
Portuguese translation:"... me possibilitou encontrar o que há de melhor em mim."
Explanation:
"Swing for the fences" é um termo de baseball que significa alcançar a melhor rebatida possivel( to the fences or a home run). A expressao e usada no sentido da pessoa realizar o maximo possivel de si e/ou batalhar o para chegar la. Veja no google.com os links que corroboram esta ideia! Só nao sei se em portugues a expressao que eu sugeri e a melhor possivel. Agora é com Você!
Selected response from:

Gustavo Strobel (X)
Grading comment
Todas as respostas que recebi estavam de alguma maneira corretas. Eu poderia ter chegado a tradução pelo contexto, mas queria algo mais consistente. A resposta de Gustavo contextualizou a expressão da melhor maneira. Obrigado,
Daniel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"... me possibilitou encontrar o que há de melhor em mim."
Gustavo Strobel (X)
5chutar o gol
airmailrpl
4ultrapassar as barreiras
Jorge Freire
4superar os meus limites
Tania Marques-Cardoso


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ultrapassar as barreiras


Explanation:
To swing significa (além de outras coisas como balançar,baliçar, etc.)bater. Portanto, nexte contexto az perfeitamente sentido dizer:
...que me permite derrubar/ultrapassar barreiras...
Espero que ajude

Jorge Freire
Local time: 15:39
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"... me possibilitou encontrar o que há de melhor em mim."


Explanation:
"Swing for the fences" é um termo de baseball que significa alcançar a melhor rebatida possivel( to the fences or a home run). A expressao e usada no sentido da pessoa realizar o maximo possivel de si e/ou batalhar o para chegar la. Veja no google.com os links que corroboram esta ideia! Só nao sei se em portugues a expressao que eu sugeri e a melhor possivel. Agora é com Você!


    Reference: http://www.google.com
    Termos de baseball
Gustavo Strobel (X)
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Todas as respostas que recebi estavam de alguma maneira corretas. Eu poderia ter chegado a tradução pelo contexto, mas queria algo mais consistente. A resposta de Gustavo contextualizou a expressão da melhor maneira. Obrigado,
Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
superar os meus limites


Explanation:
Outras opções seriam superar as minhas limitações / vencer os meus limites. Ele claramente está reconhecendo que, sem Kate, provavelmente não teria escrito o livro -- ou o artigo, a tese...

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 705
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chutar o gol


Explanation:
SWING FOR THE FENCES

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 9465
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search