https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/art-literary/24879-ver-abaixo-por-favor.html?

Ver abaixo por favor

Portuguese translation: Vigaristas ou escroques empreendedores

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ver abaixo por favor
Portuguese translation:Vigaristas ou escroques empreendedores
Entered by: Gabriela Frazao

20:10 Dec 12, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Ver abaixo por favor
1. The suburbs with their grey and decaying apartment blocks, "cardboard cars?" ...
2. Pedicabs?
3. "Entreprising scammers?" sell all sort of things..
Trata-se de um folheto turístico
Qualquer ajuda será benvinda.
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 22:02
Vigaristas ou escroques empreendedores
Explanation:
Julgo que não é "audaciosos" mas "empreeendedores", no sentido de imaginativos.
Com relação a "cardboard cars" vai ter que ser criativo na tradução. Julgo que a expressão se refere a carros abandonados, possivelmente com pessoas a viver lá dentro (daí o cardboard). Tenho uma palavra debaixo da língua, a expressão usada em Portugal para carros velhos, mas não consigo lembrar-me. Que tal "blocos de apartamentos em ruínas ou decadentes com ferro-velho à porta ou nas ruas"? Ou mesmo carros de cartão...eles lá sabem o que dizem!

Pedicabs é pedicabs como os colegas disseram.

Cristina (pouco inspirada hoje)

Cristina
mailto:[email protected]
Selected response from:

Cristina Mendia
Local time: 22:02
Grading comment
Cristina,
Mesmo pouco inspirada, sempre me ajudou!
Obrigada
Gabriela

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVeja abaixo
Bergamo
napedicab
sumeria (X)
naenterprising scammers= vigaristas audaciosos
sumeria (X)
naenterprising scammers= vigaristas audaciosos
sumeria (X)
nacardboard cars - carros usados pelos sem teto?latas-velhas?
sumeria (X)
nacarros uniformes
Cecilia Bartalotti
naVigaristas ou escroques empreendedores
Cristina Mendia


  

Answers


1 hr
Veja abaixo


Explanation:
1. Os subúrbios com seus quarteirões de apartamentos cinzas e decadentes, "carros de papelão"
2. Travessia de táxis (?) - not sure
3. Audaciosos golpistas/pilantras vendem todo tipo de coisa.

Prezado Frazão,
espero ter ajudado um pouco
Bom trabalho
Bergamno :)


    Michaelis
Bergamo
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
pedicab


Explanation:
a small three-wheeled vehicle for two passengers having a seat, pedals and a handlebar for the
operator and a hood. It remembers me of "riquixá" .Sorry, couldn't fine more.


    International Cambridge Dictionary
sumeria (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
enterprising scammers= vigaristas audaciosos


Explanation:
via francês "faire de la gratte": conse-guir ganhos ilícitos

sumeria (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
enterprising scammers= vigaristas audaciosos


Explanation:
via francês "faire de la gratte": conse-guir ganhos ilícitos

sumeria (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
cardboard cars - carros usados pelos sem teto?latas-velhas?


Explanation:
Não encontrei em parte alguma, apenas uma tentativa de ajuda, por analogia: cardboard city= parte da cidade onde dormem os sem teto,em abrigos improvisados,extremamente precários.

sumeria (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Silvio Picinini
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
carros uniformes


Explanation:
cardboard = flat, two-dimensional. A idéia deve ser de carros sem variação, sem graça, todos do mesmo tipo. Talvez você encontre um adjetivo mais adequado para isso. Quanto aos outros termos, acredito que suméria deu bons esclarecimentos.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Vigaristas ou escroques empreendedores


Explanation:
Julgo que não é "audaciosos" mas "empreeendedores", no sentido de imaginativos.
Com relação a "cardboard cars" vai ter que ser criativo na tradução. Julgo que a expressão se refere a carros abandonados, possivelmente com pessoas a viver lá dentro (daí o cardboard). Tenho uma palavra debaixo da língua, a expressão usada em Portugal para carros velhos, mas não consigo lembrar-me. Que tal "blocos de apartamentos em ruínas ou decadentes com ferro-velho à porta ou nas ruas"? Ou mesmo carros de cartão...eles lá sabem o que dizem!

Pedicabs é pedicabs como os colegas disseram.

Cristina (pouco inspirada hoje)

Cristina
mailto:[email protected]

Cristina Mendia
Local time: 22:02
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Cristina,
Mesmo pouco inspirada, sempre me ajudou!
Obrigada
Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: