KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

mellow

Portuguese translation: suave

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 Aug 12, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: mellow
Disseram-me que "mellow" indica que alguém é calmo, tranqüilo. Nos dicionários, achei algo diferente. Como vcs diriam em inglês a seguinte frase:

"He was a mellow and handsome mixture of Indian, Portuguese and African."
Caroline
Portuguese translation:suave
Explanation:
A frase é um pouco estranha, mas deve ser alguma tentativa "literária"!

Uma pessoa "mellow" (ou uma música, etc.) é exatamente o que vc achou: calmo, tranqüilo, mas também tem o sentido quando se refere a coisas de "suave."

Espero que ajude.
Selected response from:

Steve Smith
United States
Local time: 09:57
Grading comment
Obrigada por responder à pergunta.
Quanto à identificação, fiquei surpresa com a exigência como requisito para resposta. Coloquei meu nome no campo apropriado, mas não entendi o porquê de ter de detalhar mais se não foi pedido (para preencher) no momento que fiz a pergunta. Não sou tradutora, e acredito que fazer registro é só para os tradutores, não? Sou estudante e no meu colégio nos pediram para ler um texto em inglês. Como me interesso pela língua, sempre dou uma pesquisada nas palavras. Não entendi o mellow e achei que pudesse contar com este site. Foi isso.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2se vc se identificar, teremos grande prazer em ajudá-la...
Luciana Vozza
4 +3suaveSteve Smith
5maduroRicardo Almeida


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
se vc se identificar, teremos grande prazer em ajudá-la...


Explanation:
obrigada...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 22:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------

caroline, a identificação nao se resume a nome e sobrenome... \"imitando\" uma outra tradutora inscrita no site, gabriela frazao, recomendo q entre no endereço abaixo:
http://www.proz.com/kudoz/248954

Luciana Vozza
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz: bem dito
1 min
  -> obrigada...

agree  Henrique Serra: Caroline, na realidade ninguém tem a intenção de negar ajuda. Mas é sempre interessante sabermos mais sobre o seu perfil. Brasília é uma bela cidade. Você é tradutora em Brasília? Quais as suas credenciais? Não deu tempo de fazer um cadastro detalhado?
34 mins
  -> obrigada!!! é isso...
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
suave


Explanation:
A frase é um pouco estranha, mas deve ser alguma tentativa "literária"!

Uma pessoa "mellow" (ou uma música, etc.) é exatamente o que vc achou: calmo, tranqüilo, mas também tem o sentido quando se refere a coisas de "suave."

Espero que ajude.

Steve Smith
United States
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21
Grading comment
Obrigada por responder à pergunta.
Quanto à identificação, fiquei surpresa com a exigência como requisito para resposta. Coloquei meu nome no campo apropriado, mas não entendi o porquê de ter de detalhar mais se não foi pedido (para preencher) no momento que fiz a pergunta. Não sou tradutora, e acredito que fazer registro é só para os tradutores, não? Sou estudante e no meu colégio nos pediram para ler um texto em inglês. Como me interesso pela língua, sempre dou uma pesquisada nas palavras. Não entendi o mellow e achei que pudesse contar com este site. Foi isso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  baianada: that was my immediate thought!
3 mins

agree  Chinoise
53 mins

agree  LoreAC
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
maduro


Explanation:
No sentido de experimentado, prudente
etc.


Ricardo Almeida
United States
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search