KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

Horrific Comedy

Portuguese translation: Comédia de Horror

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Horrific Comedy
Portuguese translation:Comédia de Horror
Entered by: china
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:25 Jul 8, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Horrific Comedy
Comédia de Horror, Comédia Fantástica ou Comédia de Humor Negro?

Qual dos termos será mais correcto ou haverá outra opção?

PT-PT
china
Local time: 04:55
Comédia de horror/comédia horrenda
Explanation:
Mas também pode ser "comédia horrenda", pois comédia de horror seria "comedy of horrors", que é como se costuma dizer em Inglaterra. Inclino-me mais para o horrenda, se for o caso de no original se quiser indicar que não se gostou da comédia

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 11:20:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Cheguei à conclusão que ficará melhor \"comédia de horrores\", que estárá de acordo com a outra expressão inglesa \"comedy of horrors\", se for um género de peça de teatro.
Selected response from:

Jorge Freire
Local time: 04:55
Grading comment
Obrigada a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Comédia de Terror/Comédia de Horror/Comédia horrorosaCarlos Monteiro
5 +2Comédia de horror/comédia horrenda
Jorge Freire
5 +1mais informação para ajudar a decidir
Paula Vaz-Carreiro
5 +1comédia de humor negroPatricia De Cia
5Comédia horrível
airmailrpl
4comEdia chocante/terrIvel comEdia
O. Morais


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Comédia de horror/comédia horrenda


Explanation:
Mas também pode ser "comédia horrenda", pois comédia de horror seria "comedy of horrors", que é como se costuma dizer em Inglaterra. Inclino-me mais para o horrenda, se for o caso de no original se quiser indicar que não se gostou da comédia

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 11:20:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Cheguei à conclusão que ficará melhor \"comédia de horrores\", que estárá de acordo com a outra expressão inglesa \"comedy of horrors\", se for um género de peça de teatro.

Jorge Freire
Local time: 04:55
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Grading comment
Obrigada a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Vaz-Carreiro: Totally agree.
52 mins
  -> Obrigado, Paula

agree  Clauwolf
4 hrs
  -> Obrigado, Cláudio
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Comédia de Terror/Comédia de Horror/Comédia horrorosa


Explanation:
Atenção, pois segundo o contexto no qual a expressão é usada (e não sabemos qual é) poder-se-á ainda tratar de uma apreciação crítica a uma determinada comédia e, se assim for, tratar-se-á de uma "comédia horrorosa" ou "de péssima qualidade"

Carlos Monteiro
Portugal
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Vaz-Carreiro: Totally agree. If talking about genre, I vote for "Comédia de Horror", se tratar de uma apreciação crítica, I vote for "Comédia horrorosa"
6 mins
  -> I'm glad to know that someome understand me!! I'm not alone in the Universe !!

agree  Eliane Rio Branco
2 hrs
  -> Muito obrigado Eliane

agree  isabelB_pt
1 day7 hrs
  -> Muito grato
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comEdia chocante/terrIvel comEdia


Explanation:
mais sugestOes, boa sorte! :)
no entanto um pouco mais de contexto ajudaria a chegar lA mais depressa...

O. Morais
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
comédia de humor negro


Explanation:
No Brasil, essa é a expressão mais usada. Em Portugal, também é bastante comum. Pesquisando no google a expressão "comédia de horror" achei apenas 38 ocorrências contra 608 de "comédia de humor negro"

Exemplos:

Uma comédia de humor negro, nem mais nem menos

"O que quis fazer com esta história foi explorar um lado um pouco negro dos personagens. O filme tem de facto esse lado negro, mas como tem também um tom muito irónico, é uma comédia de humor negro. Uma comédia negra. Se calhar, a definição anda um bocadinho entre os dois géneros."
http://sicprogramas.sapo.pt/siccinema/index.php?article=151&...

*****

Fora desse género recomendo a comédia de humor negro Vilões da Banda Desenhada, onde o coleccionismo de banda desenhada pode levar ao assassínio.
http://www.dvdmania.co.pt/Recomendacoes/2003-04-03.html



Patricia De Cia
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
32 mins

neutral  Paula Vaz-Carreiro: a point to consider
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mais informação para ajudar a decidir


Explanation:
Quanto mais penso nas palavras 'Horrific Comedy' mais me parece que tem que ser no sentido de apreciação porque em Inglês o nome deste tipo de comedia nunca seria 'Horrific anything'

It would be Horror Comedy but never horrific, I am sure.

É possivel que a pessoa que escreveu o original que China está a traduzir tenha feito um erro...

Maybe you will be able to tell from context.

Context is all (as somebody once said - I forget who)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 13:08:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Thanks China for giving more context. If it IS GENRE as you say it is, then you must be also right when you say it is a bad translation from Chinese into English.

Then I think your choices are:

Jorge\'s - Comédia de Horror
or
Carlos\' - Comédia de Terror

E para dizer a verdade eu não sei qual é a mais apropriada tanto no Brazil como em Portugal.

Good Luck

Paula Vaz-Carreiro
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O. Morais
10 hrs
  -> Obrigada OM :)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Comédia horrível


Explanation:
Horrific Comedy

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-13 10:12:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cinema em Cena -
... O Advogado do Diabo, em Portugal, virou UM ADVOGADO DOS DIABOS. Essa pequena mudança deixou o filme com cara de comédia. Horrível. ...
www.cinema.art.br/ conversa_textos_respostas.asp?comentario=269&codconversa=30

airmailrpl
Brazil
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8744
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search