KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

always follow your dreams

Portuguese translation: Siga sempre os seus sonhos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:14 Jan 15, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: always follow your dreams
I am looking to engrave this on something but I don't know how to translate it.
Thanks for any help.
andrea
Portuguese translation:Siga sempre os seus sonhos
Explanation:
seguir um sonho= follow a dream
realizar um sonho= make a dream come true

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 02:08:04 (GMT)
--------------------------------------------------

siga is FORMAL

informal is \"segue sempre os seus sonhos\"
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14Siga sempre os seus sonhosJane Lamb-Ruiz
5 +4Realiza sempre os teus sonhosAntónio Ribeiro
5 +1Nunca abandones os teus sonhosAmilcar
5Sempre siga os seus sonhos.Márcia Fervienza
5sempre realize os seus sonhos
Marion Gorenstein


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Realiza sempre os teus sonhos


Explanation:
Ou,

Segue sempre os teus sonhos.

"teus" em Pt-Pt

António Ribeiro
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
1 min

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
11 mins

agree  Erika McGovern: segue
1 hr

disagree  Claudia da Matta: "Follow" does not mean "realizar" (= to make true); to follow = seguir. These are just words of encouragement, to not be afraid to take risks; if the dreams can be accomplished (realizar os sonhos) is another question.
1 hr
  -> Para ser franco, penso que as pessoas realizam, ou não, os seus sonhos. O resto é uma questão de semântica.

agree  Deolindo: I tend to agree with “realiza sempre os teus sonhos”. I cannot see how one can “seguir os seus sonhos”. You dream at night, or day-dream, and what you do next is "make it come true”. If I had to use “seguir” I’d say “segue sempre a tua intuição”.
4 hrs

agree  CristinaPereira: "Segue sempre"
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sempre realize os seus sonhos


Explanation:
eu acho que esta é uma boa tradução para esta frase.


Marion Gorenstein
United States
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
Siga sempre os seus sonhos


Explanation:
seguir um sonho= follow a dream
realizar um sonho= make a dream come true

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 02:08:04 (GMT)
--------------------------------------------------

siga is FORMAL

informal is \"segue sempre os seus sonhos\"

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  António Ribeiro: Demasiado formal.
3 mins
  -> Então segue sempre por que realizar é para make your dreams come true..no?

agree  Claudia da Matta: I would suggest the same. This is perfect in PT-BR.
34 mins

agree  Erika McGovern: Nada mais que isso. Siga sempre seus sonhos. Siga seus sonhos sempre. Sempre siga seus sonhos. Não importa a ordem, importa é que "follow" é seguir e não "realizar".
44 mins

agree  Marsel de Souza
57 mins

agree  Sormane Fitzgerald Gomes: Perfeito!
1 hr

agree  PB Trans
1 hr

agree  Claudio Mazotti: prefiro esta opção...
2 hrs

agree  Carla Selyer: Acho que e a melhor traducao.
4 hrs

agree  SCosta: a melhor proposta
7 hrs

agree  Pedro Afonso: Aqui dou a razão Jane! "seguir" e "realizar" são duas palavras diferentes com um outro significado! Acordo com "segue sempre os seus sonhos". Cumprimentos a todos!
7 hrs

agree  Marcelo Fogaccia: Ou "siga seus sonhos, sempre!".
9 hrs

agree  rhandler
10 hrs

agree  adamk
12 hrs

agree  CristinaPereira: Para mim é igual ao "segue sempre" que em BR fica "siga sempre" (o vosso "você" é o nosso "tu")
21 hrs

agree  Cecilia Bartalotti
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sempre siga os seus sonhos.


Explanation:
É ao pé da letra.

Márcia Fervienza
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nunca abandones os teus sonhos


Explanation:
(ou "nunca abandone os seus sonhos").

Prefiro o 1o.

Tb, nunca desistas dos teus sonhos.

A forma negativa é muito mais "lapidar" em pt.




Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaPereira: Na negativa também funciona. Sugestão "Nunca deixes de seguir..."
1 hr
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search