https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/art-literary/93440-silver-girl.html?

silver girl

17:15 Oct 5, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: silver girl
Sail on silver girl, sail on by
Your time has come to shine
And all your dreams will run their way
See how they shine, oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Celia M.Sudr�


Summary of answers provided
5 +1garota de prata
airmailrpl
4 +1moça(menina prateada)
Adam Prus-Szczepanowski
4 +1menina de prata
Jorge Freire
5Menina prata
DrSantos
5garota de prata
Vivien Lancellotti Leão
4menina de prata
Jorge Freire
4cabelos de prata
Nilson
5 -3menina grisalha
Vivian


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
moça(menina prateada)


Explanation:
self explanatory

Adam Prus-Szczepanowski
Portugal
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: Beautiful song (Bridge over troubled water)
5 hrs
  -> Obrigado. `uma tradução bem sutil como pensam nossos colegas
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
menina de prata


Explanation:
Eu diria menina de prata. É uma questáo de ver o que soará melhor no poema. Prateada também está certo. Acho que dependerá do seu gosto. Traduzir poesia é sempre uma aventura. Ou se faz tradução literal para ficar com a ideia exacta do que o poeta quer dizer ou então faz-se uma adaptação e será outro poema noutra língua. Mas para isso é preciso ser-se poeta...


Jorge Freire
Local time: 16:53
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  poulson: Penso q é o + poético. Contudo, é uma questão de definir o objectivo da tradução - de compreensão ou trad. liter. séria
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
menina de prata


Explanation:
Eu diria menina de prata. É uma questáo de ver o que soará melhor no poema. Prateada também está certo. Acho que dependerá do seu gosto. Traduzir poesia é sempre uma aventura. Ou se faz tradução literal para ficar com a ideia exacta do que o poeta quer dizer ou então faz-se uma adaptação e será outro poema noutra língua. Mas para isso é preciso ser-se poeta...


Jorge Freire
Local time: 16:53
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Menina prata


Explanation:
É um poema. Traduza como quiser. Tudo depende do número de sílabas (metrificação e acentos) e das rimas.
No original, usaram PRATA como a dizer não é ainda OURO ("A girl as good as gold" é uma frase comum)mas vai ser... com a ajuda de um amigo... Poesia é isso, difícil de traduzir, cada um tem a sua interpretação.


    Menino ouro
DrSantos
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
garota de prata


Explanation:
Sail on silver girl, sail on by

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 9465

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: acho que prateada ficaria melhor
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
menina grisalha


Explanation:
é uma das minhas musicas favoritas, e silver girl se refere aos cabelos grisalhos(sentido figurado), veja abaixo:

Funny, I'm reminded of the last verse. It was about Peggy, whom I was living with at the time: "Sail on, silver girl ... / Your time has come to shine" was half a joke, because she was upset one day when she had found two or three gray hairs on her head.

Paul



    Reference: http://freespace.virgin.net/r.kent/quotes.html
Vivian
United States
Local time: 11:53
PRO pts in pair: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jorge Freire: De qualquer forma grisalha não é poético. Meso para cabelos brancos fica melhor a referência à prata.
1 hr
  -> eu acho menina grisalha poético e sábio, alem de ser a tradução, não existe menina prata, se fosse Lua ai sim,

disagree  Gino Amaral: I totally disagree! There is indeed an adjective for such translation: absurd! The same one you often use around here.
5 hrs
  -> you should say it to Paul, that was what he meant, menina de cabelos prateados.

disagree  Daniel Marcus: Great Paul Simon quote! But we are trying to translate 'silver girl' not grey-haired girl!!
17 hrs
  -> thanks, I agree is up to Celia now
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cabelos de prata


Explanation:
Acho que junta a declaração do Paul Simon com a tom poético da letra.

Nilson
Brazil
Local time: 12:53
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

69 days   confidence: Answerer confidence 5/5
garota de prata


Explanation:
"Garota" is a very lively sounding word for "girl," whereas its equivalent, "menina," is a slightly duller sounding one.
Furthermore, I like this translation because "Garota de Prata" (Silver Girl) is phonetically similar to "Garota de Praia" (Beach Girl), which is also nice because the poem brings to mind beach images with the concept of sailing.

Complete Translation:

"Veleje garota de prata, veleje

Chegou a sua hora de brilhar

E todos os seus sonhos vao correr em seus cursos

Veja como eles brilham, oh, se voce
precisa de um/uma amigo/amiga

Eu estarei velejando logo atras"

Vivien Lancellotti Leão
Brazil
Local time: 12:53
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: