17:15 Oct 5, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
moça(menina prateada) Explanation: self explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
menina de prata Explanation: Eu diria menina de prata. É uma questáo de ver o que soará melhor no poema. Prateada também está certo. Acho que dependerá do seu gosto. Traduzir poesia é sempre uma aventura. Ou se faz tradução literal para ficar com a ideia exacta do que o poeta quer dizer ou então faz-se uma adaptação e será outro poema noutra língua. Mas para isso é preciso ser-se poeta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
menina de prata Explanation: Eu diria menina de prata. É uma questáo de ver o que soará melhor no poema. Prateada também está certo. Acho que dependerá do seu gosto. Traduzir poesia é sempre uma aventura. Ou se faz tradução literal para ficar com a ideia exacta do que o poeta quer dizer ou então faz-se uma adaptação e será outro poema noutra língua. Mas para isso é preciso ser-se poeta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Menina prata Explanation: É um poema. Traduza como quiser. Tudo depende do número de sílabas (metrificação e acentos) e das rimas. No original, usaram PRATA como a dizer não é ainda OURO ("A girl as good as gold" é uma frase comum)mas vai ser... com a ajuda de um amigo... Poesia é isso, difícil de traduzir, cada um tem a sua interpretação. Menino ouro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
garota de prata Explanation: Sail on silver girl, sail on by |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
menina grisalha Explanation: é uma das minhas musicas favoritas, e silver girl se refere aos cabelos grisalhos(sentido figurado), veja abaixo: Funny, I'm reminded of the last verse. It was about Peggy, whom I was living with at the time: "Sail on, silver girl ... / Your time has come to shine" was half a joke, because she was upset one day when she had found two or three gray hairs on her head. Paul Reference: http://freespace.virgin.net/r.kent/quotes.html |
| |