ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Astronomy & Space

milliarseconds

Portuguese translation: bilionésimos de segundo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:milliarseconds
Portuguese translation:bilionésimos de segundo
Entered by: Flavio Steffen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:18 Jan 19, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Astronomy & Space / milliarseconds
English term or phrase: milliarseconds
What's a milliarsecond in Portuguese?
Denis Paolillo
Brazil
Local time: 17:00
bilionésimos de segundo
Explanation:
Estou assumindo que se trata de erro de 'dedografia' e deveria ser 'milliard', bilhão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-01-19 18:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.boletimsupernovas.com.br/edicao/332/noticia/254/B...
Selected response from:

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 17:00
Grading comment
Obrigado pela explicação, Flavio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bilionésimos de segundoFlavio Steffen
3 +11 bilhão de segundos
Clauwolf
Summary of reference entries provided
milliarseconds
Maria Meneses

Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
1 bilhão de segundos


Explanation:
:) Ou 31,7 anos

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-01-19 18:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

ou 1 gigassegundo

Clauwolf
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Castaldini
44 mins
  -> obrigado

neutral  Flavio Steffen: Meu amigo lobo; não é medida de tempo, mas de ângulo. / Como diz um colega tradutor, "Sem contexto, não há texto".
1 hr
  -> sem contexto já vira carnaval, Eva cuou...:))
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bilionésimos de segundo


Explanation:
Estou assumindo que se trata de erro de 'dedografia' e deveria ser 'milliard', bilhão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-01-19 18:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.boletimsupernovas.com.br/edicao/332/noticia/254/B...

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado pela explicação, Flavio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danièle Horta: Totalmente de acordo com Você: "bilionésimos de segundo". Em inglês é milliarsecond mesmo: http://sciencestage.com/d/2355055/arcsecond-positions-for-mi...
2 hrs
  -> Grato, Danièle.

agree  Maria Amorim
15 hrs
  -> Grato, Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins peer agreement (net): -1
Reference: milliarseconds

Reference information:
Não conheço este sub-múltiplo na unidade de tempo. Microsegundos (1000 milisegundos) e nanosegundos (1.000.000 milisegundos) cuja terminologia em inglês é milleseconds e nanoseconds, havendo ainda picoseconds

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-01-19 17:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Duvido que se use a terminologia bilião de segundos, porque há tantas unidades de grau superior que seria muito mais fácil de usar...

Maria Meneses
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Flavio Steffen: O 'perguntante' ja esclareceu; não é medida de tempo, mas de ângulo.
1 hr
  -> Eu dei uma opinião, não pretendi dar uma solução e também já vi o comentário do tradutor
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2010 - Changes made by Flavio Steffen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: