edge folding tool

Portuguese translation: arrematador de bordas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:edge folding tool
Portuguese translation:arrematador de bordas
Entered by: Adriana Portas

04:43 Jul 23, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: edge folding tool
Trata-se de uma ferramenta ou maquina usada na fabricação de revestimentos internos de carros, p.ex. das portas:

The gluing of the edge-folded cloth with the carrier part, however, is gained by slight melting of the carrier parts in this area. This takes place via hot air, other heating technologies or ultrasound welding technologies.

The vast majority of the laminated automotive interior panelling requires edge-folding as a successive procedure.
Ingo Rösler
Brazil
ferramenta para virar/dobrar beiradas / dobrador de beiradas
Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 11 mins (2005-07-23 14:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão seria ARREMATADOR DE BORDAS
Selected response from:

Adriana Portas
Brazil
Local time: 03:44
Grading comment
não foi o termo procurado mas criatividade e boa vontade devem não ficar sem compensação alguma ;-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ferramenta para virar/dobrar beiradas / dobrador de beiradas
Adriana Portas


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ferramenta para virar/dobrar beiradas / dobrador de beiradas


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 11 mins (2005-07-23 14:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão seria ARREMATADOR DE BORDAS

Adriana Portas
Brazil
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 9
Grading comment
não foi o termo procurado mas criatividade e boa vontade devem não ficar sem compensação alguma ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: ou bordas... sua sugestão parece ser a única opção para o contexto fornecido...
9 mins
  -> Bordas é legal também, mais técnico. Obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search