KudoZ home » English to Portuguese » Biology (-tech,-chem,micro-)

funding for their enforcement/ far-reaching

Portuguese translation: financiamento para sua execução/longo-alcance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Apr 7, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Educação Ambiental
English term or phrase: funding for their enforcement/ far-reaching
Laws and regulation are only as effective as the level of public support and funding for their enforcement and implementation. The legal tools that protect our environment presents a series of opportunities for citizen involvement, with the potential for far-reaching, vital preservation of biodiversidade.
Dr Dema
Local time: 21:24
Portuguese translation:financiamento para sua execução/longo-alcance
Explanation:
Assim me parece

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 16:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Por conselho do Marcos Antonio, peguei mais alguma referências para far-reaching:

far-reaching (adj.)
de amplo alcance (Brasil), enorme (Portugal), extenso, radical

far-reaching (adj.)
↘ drastically, extensively, massively, on a large scale, on a massive scale, radically

dictionnaire analogique

analogical dictionary

far-reaching(adj.)

tid important — essencial;importante[Classe]

wdn extensive, far-reaching, large-scale, massive, radical, sweeping, wide-ranging — radical

Talvez, ao invés de longo-alcance, melhor seria 'em larga escala'





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-07 17:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Longo prazo seria 'long term' - minha dúvida seria , sendo esse o sentido, porque a expressão específica não foi usada no texto. É um tanto delicado. Já 'reaching' tem conexão com alcance, escopo - é mais direcionado a medidas espaciais. É a impressão que eu tenho.
Selected response from:

Andrea Munhoz
Brazil
Local time: 21:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3financiamento para sua execução/longo-alcanceAndrea Munhoz
4financiamento da sua aplicação (prática) /mais vasta, alargada
Mariana Moreira


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
financiamento da sua aplicação (prática) /mais vasta, alargada


Explanation:
:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
financiamento para sua execução/longo-alcance


Explanation:
Assim me parece

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 16:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Por conselho do Marcos Antonio, peguei mais alguma referências para far-reaching:

far-reaching (adj.)
de amplo alcance (Brasil), enorme (Portugal), extenso, radical

far-reaching (adj.)
↘ drastically, extensively, massively, on a large scale, on a massive scale, radically

dictionnaire analogique

analogical dictionary

far-reaching(adj.)

tid important — essencial;importante[Classe]

wdn extensive, far-reaching, large-scale, massive, radical, sweeping, wide-ranging — radical

Talvez, ao invés de longo-alcance, melhor seria 'em larga escala'





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-07 17:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Longo prazo seria 'long term' - minha dúvida seria , sendo esse o sentido, porque a expressão específica não foi usada no texto. É um tanto delicado. Já 'reaching' tem conexão com alcance, escopo - é mais direcionado a medidas espaciais. É a impressão que eu tenho.

Andrea Munhoz
Brazil
Local time: 21:24
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
46 mins
  -> Thank you once again! :-)

agree  Marcos Antonio: Creio que far-reaching poderia ser traduzido como: ..longe de ser alcançado. O que vc acha?
1 hr
  -> Você sabe que agora que você falou, a possibilidade é grande. Vou dar uma pesquisada. De qualquer forma, obrigada mais uma vez, Marcos!

agree  Roberto Cavalcanti
1 hr
  -> Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 7, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search