Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bush rope

Portuguese translation: cipó







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bush rope
Portuguese translation:cipó
Entered by:Clarice Ferreira
Options:
- Contribute to this entry

7:06pm Feb 8, 2004Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Botany
English term or phrase: bush rope
Herbaceous and woody vines, the latter also known as lianas and bush ropes, climb by using other plants for support.

Thank you :-)
Clarice Ferreira
Brazil
cipo
Explanation:
The term cipo is used in Portuguese, and it is one type of liana, or vine.
Selected response from:

Bloomfield
United States
Note from asker to answerer
Thank you very much!! I have checked with the author, and he also agrees with this term.

Best Regards :0)
Clarice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sugiro deixar "um tipo de trepadeiras lenhosas"
Claudio Mazotti
5cordas do mato (da floresta)António Ribeiro
4lianas
Mário Seita
1 +3cipoBloomfield
4corda de (fibra) de arbustosFlavio Steffen


  


Answers

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sugiro deixar "um tipo de trepadeiras lenhosas"

Explanation:
uma sugestão...

Claudio Mazotti
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Terry Crispin
3 mins
  -> obrigado!!!
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corda de (fibra) de arbustos

Explanation:
Provavelmente arbusto do tipo do cânhamo, a conhecida planta da maconha, com a qual eram produzidas quase todas as cordas até os anos 20 do século passado.

Flavio Steffen
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


35 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
cipo

Explanation:
The term cipo is used in Portuguese, and it is one type of liana, or vine.

Bloomfield
United States
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thank you very much!! I have checked with the author, and he also agrees with this term.

Best Regards :0)
Clarice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree MLeiria: com acento, "cipó"
21 mins
  -> Thanks a lot.

agree Roberto Cavalcanti: cipó
2 hrs
  -> Thanx, Robcav.

agree rhandler: Cipó, para o português do Brasil.
3 hrs
  -> Thanks, Master.

neutral Flavio Steffen: Se o autor concordou, não serei eu quem discordará. Mas para quem morou em fazenda, rope é corda e cipó é vine ou liana.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lianas

Explanation:
Uma vez que o original em inglês apresenta dois termos para a mesma coisa: "...also known as lianas and bush rope", eu sugiro deixar apenas
"lianas".

Acho que utilizam a segunda definição ("bush ropes") precisamente porque a primeira está em português ("lianas"), sendo necessário explicar o que são lianas para quem não sabe. Ora, em português, já sabemos o que são lianas; não é necessário traduzir "bush rope".

Eu não traduziria.

HTH

Mário Seita
Ireland
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cordas do mato (da floresta)

Explanation:
Como o termo liana já esta usado e o texto inglês especificamente diz "lianas and bush ropes", eu faria uma traduçao literal.

António Ribeiro
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list