GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:04 Nov 27, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Bus/Financial / taxes on day traders | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Deolinda Neves (X) | ||||||
Grading comment
|
me voy a aventurar bastante Explanation: not needed |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I translate into portuguese, her answerer was in Spanish |
vou arriscar Explanation: "out on a limb" can have several meanings:"estar num estado de incerteza" "andar à deriva", ou "expor-se ou arriscar-se a algo"; in this context it seems that "arriscar" may be appropriate; could it be that in this context the speaker is in the process of providing advice in a financial/business matter in which he/she feels there is insufficient arguments to back-up his/her advice? "I'm going to go way out on a limb" would also be quite appropriate to use if the person was taking the liberty of giving unsolicited advice. Don't know how much I helped, if at all. Good luck. |
| |
vou arriscar Explanation: "out on a limb" can have several meanings:"estar num estado de incerteza" "andar à deriva", ou "expor-se ou arriscar-se a algo"; in this context it seems that "arriscar" may be appropriate; could it be that in this context the speaker is in the process of providing advice in a financial/business matter in which he/she feels there is insufficient arguments to back-up his/her advice? "I'm going to go way out on a limb" would also be quite appropriate to use if the person was taking the liberty of giving unsolicited advice. Don't know how much I helped, if at all. Good luck. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vou correr esse risco Explanation: out on a limb representa no limite. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Não obstante, vou sacar bastante a descoberto e dizer-lhe como acho que você deveria Explanation: Alô Mauro Lando: Sendo um texto voltado para um público alvo que está metido em finanças, que tem o risco implícito, achei que a expressão valesse uma pequena pesquisa e BINGO!!, achei no Webster Unabridged o seguinte exemplo: "The company overextended itself financially and was soon out on a limb", o que explica a sensação de 'vulnerabilidade' de sacar a descoberto, e não de 'risco'. É uma posição de estar um passo adiante. Abraços nos irmãos. Ivan Costa-Pinto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eu vou me arriscar..vou arriscar um palpite.. Explanation: I’m going to step way out on a limb |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.