18:22 Sep 4, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvio Picinini United States Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Nível de endividamento/comprometimento financeiro |
|
Nível de endividamento/comprometimento financeiro Explanation: Nos sites abaixos aparecem "fator de multiplicação" e várias "alavancagens". Falam de alavancagem operacional, pode ser que no seu contexto você precise usar "alavancagem" para uma e "alavancagem operacional" ou com algum outro complemento para a outra. Achei também nível de endividamento com o (gearing) entre parênteses. E pensei em comprometimento financeiro. Gearing Ratio - Explanation The gearing ratio measures the percentage of capital employed that is financed by debt and long term finance. The higher the gearing, the higher the dependence on borrowings and long term financing. The lower the gearing ratio, the higher the dependence on equity financing http://www.bized.ac.uk/stafsup/options/ratio/ralonge2.htm http://www.gesbanha.pt/manag/dic_g.htm Espero que ajude. Reference: http://caleader.inde.pt/ct2/ct0203.htm Reference: http://www.negocios.pt/categoria/Glossario.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.