Deliverables

Portuguese translation: não se traduz

19:29 Oct 10, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Deliverables
Refere-se aos "produtos" que serão gerados por um trabalho de consultoria: plano de implantação, modelos de formulários, checklists, etc. Uma das frases em que o termo aparece é a seguinte: The Program Management Methodology uses a Deliverables Based approach, focusing on those key deliverables produced during each phase of the program.

Obrigado,

Márcio
Márcio Badra
Brazil
Local time: 22:52
Portuguese translation:não se traduz
Explanation:
Prezado Badra
Em vários relatórios e conferencias que traduzi no Brasil, a palavra "deliverables"entrou no jargão de negócios, tanto como ön line" ou "downstream". Em geral não se traduz. Mas se você precisar, a unica das tres respostas dadas até agora que acertou foi o "resultados práticos". Os outros dois chutaram,e chutaram fora.
Saudações.
Mauro [email protected]
Selected response from:

Mauro Lando
Brazil
Local time: 22:52
Grading comment
Caro Mauro:
Muito obrigado pelo insight.
Márcio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naDeliverables: entregas
Bergamo
naRELATORIOS /RESULTADOS PRATICOS
Telesforo Fernandez (X)
naobjectivos
José Malaquias
nanão se traduz
Mauro Lando


  

Answers


49 mins
Deliverables: entregas


Explanation:
Prezado Marcio, apesar de nao ter a traducao exata p/ a palavra citada, arrisco uma traducao que ficaria assim:
O programa de gerencia de metodologia usa uma aproximacao baseada em entregas,focalizando nessas entregas chave produzidas durante cada fase do programa.

Espero que te ajude um pouco
Bom trabalho :)
SBergamo

Bergamo
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
RELATORIOS /RESULTADOS PRATICOS


Explanation:
LER ESTA DEFINICAO :

Deliverables : Relatórios ou outros resultados práticos do trabalho no âmbito de um projecto



Telesforo Fernandez (X)
Local time: 07:22
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
objectivos


Explanation:
Neste contexto particular, eu mudaria a expressão para Objectivos, pois é assim que esse tipo de contratos se designam no mundo empresarial (Contrato por Objectivos).
Evidentemente, não é a tradução literal, mas penso que é a que resulta melhor.

José Malaquias
Portugal
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
não se traduz


Explanation:
Prezado Badra
Em vários relatórios e conferencias que traduzi no Brasil, a palavra "deliverables"entrou no jargão de negócios, tanto como ön line" ou "downstream". Em geral não se traduz. Mas se você precisar, a unica das tres respostas dadas até agora que acertou foi o "resultados práticos". Os outros dois chutaram,e chutaram fora.
Saudações.
Mauro [email protected]

Mauro Lando
Brazil
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1761
Grading comment
Caro Mauro:
Muito obrigado pelo insight.
Márcio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paulo Celestino Guimaraes
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search