12:56 Oct 19, 2000 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Mendia Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Companhia, Empresa, Organização |
| ||
na | Practice: metodo |
| ||
na | área ou área de negócios |
|
Companhia, Empresa, Organização Explanation: Caro amigo, Debati-me com este mesmo problema recentemente. Depois de muito pensar e várias consultas, companhia, empresa ou algo de semelhante. Pode também ser consultoria (se for uma companhia que ofereça esse tipo de serviços) mas depende do contexto. Nos casos em que practice é escrito com maiúsucla eu traduziria por companhia; nos outros, consultoria. Quando começa com maiúscula, parece-me fazer sentido que seja parte do nome da empresa. Curiosamente, só agora, ao reler a sua pergunta, vi que tem consultoria no início:-) Espero ter ajudado... Boa sorte! Cristina mailto:[email protected] Trabalho de tradu��o sobre neg�cio e gest�o efectuado regularmente para uma multinacional |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Practice: metodo Explanation: Prezado Marcio, pode ser que esta traducao tabem ajude. Bom trabalho, Bergamo :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
área ou área de negócios Explanation: As empresas costumam dividir as suas actividades em áreas de negócio. Normalmente, referem-se internamente a elas por áreas. O Sr. da área de consultadoria Oracle, o Dr. da área de clientes empresariais, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.