15:13 Nov 11, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Gestor de produto de topo ou produto líder |
| ||
na | Gestor de Produto Principal |
| ||
na | Agente |
|
Gestor de produto de topo ou produto líder Explanation: Produto de topo faz sentido porque se usa a expressão "topo de gama" para os produtos melhores numa série. Tem ainda a conotação com "gestão ou gestores de topo". Por outro lado, em Portugal, cada vez mais se utiliza a expressão líder em marketing: "empresa ou companhia líder no mercado de..." Sem mais contexto e sem saber o tom em que o texto é escrito, é difícl sugerir algo que possa ser mais apropriado ao estilo. Boa sorte! Cristina mailto:[email protected] Experi�ncia de tradu�es de marketing |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gestor de Produto Principal Explanation: Ao contrário da Cristina, eu julgo que o "lead" se aplica ao gestor e não ao produto. Assim, a expressão poderia ser "Chefe de Gestão do Produto". No entanto, a expressão que eu sugiro em cima mantém a ambiguidade do original e, portanto, estará sempre certa. Além disso, tem a vantagem de usar a expressão portuguesa para Product Manager, que é Gestor de Produto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agente Explanation: Recorrendo aos meus glossários encontrei: Lead manager - agente Como não conheço o texto, talvez possa esta sugestão possa servir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.