https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/bus-financial/212886-investment-grade.html

investment grade

Portuguese translation: grau de investimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:investment grade (até ver..)
Portuguese translation:grau de investimento
Entered by: Gabriela Frazao

15:23 Jun 3, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: investment grade
... preferred stock rated below "investment grade"

Algum colega sabe como se traduz "grade"? Ou o que quer dizer.
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 11:20
Grau de Investimento
Explanation:
São os títulos que receberam uma classificação acima de um determinado nível (no caso da S&P BBB+) das agências de rating. Costumo traduzir como grau de investimento mesmo, mas mudo assim que alguém sugerir uma alternativa adequada :o)

{}s

Márcio
Selected response from:

Márcio Badra
Brazil
Local time: 07:20
Grading comment
Considerando que não posso traduzir "acções preferenciais classificadas com classificação inferior à do investimento".
Não vou ser mais peituda que o Márcio - que muito provavelmente já se confrontou com isto mesmo.

Deixo o repto de "notação" para os colegas PT.

Obrigada a todos.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Grau de Investimento
Márcio Badra
4 +1classificação de investimento
Ligia Dias Costa
5"investment grade"
Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL
5Classificação do investimento
rhandler
4 +1com grau inferior a de investimento
Danilo Nogueira (X)
5não recomendados para investimento a longo prazo
Theodore Fink
4Categoria de Investimento
José Cavalcante


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
classificação de investimento


Explanation:
há vários hits no google mas veja o site abaixo


    Reference: http://www.infomoney.com.br/iniciante/rating.asp
Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1926

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aida Macedo: ou escalonamento
1 hr
  -> obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"investment grade"


Explanation:
Gabriela,

Não sei se está no Brasil ou em Portugal, mas aqui no Brasil já vi várias vezes na imprensa como "investment grade" mesmo. É o "nível atrativo de investimento".

Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL
Brazil
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Grau de Investimento


Explanation:
São os títulos que receberam uma classificação acima de um determinado nível (no caso da S&P BBB+) das agências de rating. Costumo traduzir como grau de investimento mesmo, mas mudo assim que alguém sugerir uma alternativa adequada :o)

{}s

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Considerando que não posso traduzir "acções preferenciais classificadas com classificação inferior à do investimento".
Não vou ser mais peituda que o Márcio - que muito provavelmente já se confrontou com isto mesmo.

Deixo o repto de "notação" para os colegas PT.

Obrigada a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danilo Nogueira (X): Sim, correto. Concordo que haja quem não traduza, mas a maioria traduz assim, pelo menos aqui, em terra tupiniquim. Agora, para os lados do Viriato a coisa pode ter outro nome,
14 mins

agree  José Antonio Azevedo
27 mins

agree  Eliane Rio Branco
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Classificação do investimento


Explanation:
Trata-se de classificação (rating) que varia de AAA a BBB, sendo os BBB de "alto risco", e seus títulos também chamados de "junk bond".

Ref.: Dicionário de Termos Financeiros e de Investimento, de John Downes e Jordan Elliot Goodman, Editora Nobel e Bolsa de Valores de São Paulo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 15:45:34 (GMT)
--------------------------------------------------

A expressão \"below investment grade\" poderia ser traduzida como \"abaixo da crítica, como investimento\", no contexto.

rhandler
Local time: 07:20
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 11462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Márcio Badra: BBB não é um título de alto risco, BBB está em grau de investimento. Alto risco é CCC para baixo.
49 mins
  -> Vejo que o critério do Downes & Goodman é mais rigoroso.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
com grau inferior a de investimento


Explanation:
Só para complementar o que o Márcio disse e evitar um erro talar, "_below_ investment grade' diz-se simplesmente dos títulos que não atingiram o "investment grade" como o Márcio o descreve. Não são em si "abaixo da crítica" e com eles se fazem excelentes investimentos.


Danilo Nogueira (X)
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodore Fink: Isso mesmo!!!
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
não recomendados para investimento a longo prazo


Explanation:
Cada nivel de investimento em obrigações, tem um risco específico. Como "investment" (diferenciado de "Trading") é o que seria indicado para investimentos a longo prazo por gente conservador, "Below investment grade" compreende todos os niveis não altament recomendados por algum analista em particular.

TODAS as obrigações brasileiras cairiam numa dessas categorias ("Below investment grade"), por causa do "Brazilian effect", portanto não se pode dizer que estas obrigações sejam todas "abaixo da crítica". Ao contrário, podem ser de grandes firmas passando por alguma dificuldade temporária ou boas companhias menos conhecidas nas bolsas dos EUA.

No seu caso, Gabriela, acho importante traduzir "below investment grade", que poderia ser: (Obrigações) não recomendados para investimento a longo prazo.

Theodore Fink
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Categoria de Investimento


Explanation:
Para mim, é possível que se esteja falando de ações preferenciais que serão recompradas pelo emissor num prazo menor do que o estabelecido pela legislação tributária para considerá-las Inventimento; no caso de aplicações / investimentos de curto prazo, essas ações fariam parte do Ativo Circulante e não do Permanente (sob cujo título encontra-se a categoria Investimentos). São conceitos contábeis e técnicos que talvez mereçam sua atenção para ver se estão de acordo com o seu contexto.
Um abraço, Gabriela.


    Forma��o na �rea.
José Cavalcante
Brazil
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: