KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

equity securities

Portuguese translation: ações e, talvez, ordinárias

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:55 Jun 3, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: equity securities
Já estou na revisão e só preciso de uma confirmação.
- títulos de acções
- acções ordinárias
ou simplesmente acções?
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 15:26
Portuguese translation:ações e, talvez, ordinárias
Explanation:
Gabriela, aqui na bananolância são ações, como você sabe, que nós economizamos nas letrinhas. Não diga "título" que nem aí nem cá se usa. Mas, se o texto tiver se originado no Reino Unido, são "ações ordinárias" e se for americanos são "ações". A definição é diferente. Se tiver dúvida, dê uma olhada no dicionário da Longman.

Divirta-se.
Selected response from:

Danilo Nogueira
Grading comment
Olhe Danilo resvalei, pura e simplesmente. Até tenho obrigação de saber muito bem deste assunto, porque durante 20 anos trabalhei, fui accionista e vice-presidente da AG de uma média empresa. Esta experiência têm-me sido muito útil como tradutora. Até sei ler um balanço...
O problema é a gente (eu) não estar sempre a traduzir dentro da mesma área. Mas o mercado assim o obriga e determina.
Obrigada a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5ações e, talvez, ordináriasDanilo Nogueira
5 +3acções (Br - ações)
Theodore Fink


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ações e, talvez, ordinárias


Explanation:
Gabriela, aqui na bananolância são ações, como você sabe, que nós economizamos nas letrinhas. Não diga "título" que nem aí nem cá se usa. Mas, se o texto tiver se originado no Reino Unido, são "ações ordinárias" e se for americanos são "ações". A definição é diferente. Se tiver dúvida, dê uma olhada no dicionário da Longman.

Divirta-se.

Danilo Nogueira
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Grading comment
Olhe Danilo resvalei, pura e simplesmente. Até tenho obrigação de saber muito bem deste assunto, porque durante 20 anos trabalhei, fui accionista e vice-presidente da AG de uma média empresa. Esta experiência têm-me sido muito útil como tradutora. Até sei ler um balanço...
O problema é a gente (eu) não estar sempre a traduzir dentro da mesma área. Mas o mercado assim o obriga e determina.
Obrigada a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M.Badra
1 min

agree  rhandler
45 mins

agree  Rosemary Polato
2 hrs

agree  António Ribeiro
2 hrs

agree  Amauri Alves da Silva: Concordo. Além de tudo, a explicação é de grande valor.
2281 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
acções (Br - ações)


Explanation:
That's all you need, Gabriela.

:)

Theodore Fink
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M.Badra
0 min
  -> Thank you, Marcio

agree  Edilaine Grandolpho
1 hr
  -> Thank you, Edilaine

agree  Eric Yamagute
2628 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search