KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

commercial driven companies

Portuguese translation: empresas comerciais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:commercial driven companies
Portuguese translation:empresas comerciais
Entered by: Kássia Carvalho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Aug 20, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: commercial driven companies
... and providing public postal operators with modern financial management tools necessary for commercial driven companies.
Kássia Carvalho
Brazil
Local time: 11:37
empresas comerciais
Explanation:
acho q não precisa mais nada.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 17:08:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para o Admilson: fiz menção à verborragia com referência ao texto em inglês, idioma no qual muitas vezes há redundâncias não muito justificadas e que não precisam ser repetidas na tradução. E essa palavra foi usada depois de o Gino aludir à suposta indelicadeza, que, mesmo que tenha sido cometida, não foi intencional e pela qual peço minhas desculpas a quem quer que tenha se sentido ofendido.
Um exemplo parecido é o de activity-based cost, que em inglês literal é custo baseado na atividade (como muitos usam) e que na nossa língua seria mais simplesmente designado como custeio por atividade (na mesma linha de custeio por absorção, etc.). Há muitos outros, principalmente nas áreas de marketing e informática, que podem ser enxutos durante a tradução sem nenhuma perda de significado.
Daí podemos nos remeter à clássica injunção de grande parte das empresas de tradução, de que as repetições são necessárias ao entendimento. Será que isso é verdade mesmo? Alguém já fez um estudo científico para comprovar essa tese? Acho até meio confuso ver a mesma palavra se repetindo 2 ou três vezes numa frase quando poderia ser muito bem substitúida por um pronome ou até mesmo por um sinônimo, para não falar de serem simplesmente suprimidas. Um exemplo do\'último caso é esta pérola de um programa de ERP: \"Prencha as informações de produto do produto.\" Está assim em inglês e foi assim traduzido em português. Mas, se simplesmente escrevêssemos \"Preencha as informações do produto.\" qual seria a perda para o significado? Acho que nenhuma. Taí uma sugestão para uma tese de tradutologia...
Selected response from:

José Cavalcante
Brazil
Local time: 04:37
Grading comment
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8empresas de cunho comercial
Gino Amaral
5 +3empresas comerciais
José Cavalcante
5 +1empresas de fins comerciais
BrazBiz
5empresas comercialmente motivadas
Maria Luisa Duarte
4empresas comerciais privadashmercer
4empresa com claros objetivos financeiros
Silvio Picinini


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
empresas de cunho comercial


Explanation:
Minha sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 19:24:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Uma outra opção: empresas voltadas ao comércio

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 20:12:05 (GMT)
--------------------------------------------------

José, sua atitude é no mínimo de se estranhar. Emitir opiniões públicas requer algo maior que sabedoria. Requer humildade em receber réplicas que nem sempre se alinham às opiniões emitidas. Indelicadeza ao comentar opiniões alheias somente mostra uma tenacidade em querer manter a qualquer custo uma simples idéia, ou uma patética avidez por meros pontinhos que nada valem. Não confunda verborragia com percepção da intenção do autor.

Gino Amaral
Brazil
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvio Kauffmann
6 mins

agree  xxxamg: prefiro a segunda opção - empresas voltadas para o comércio
23 mins

agree  Rafa Lombardino: ótimo! ou até "empresas orientadas para o comércio"
30 mins

agree  Clauwolf
51 mins

agree  Aline Leal
1 hr

neutral  António Ribeiro: Não vejo nenhuma indelicadeza na resposta do Jose Cavalcante.
2 hrs

agree  Roberto Cavalcanti: Concordo com suas sugestões, mas tb. não vi indelicadeza na resposta do José
2 hrs

agree  Eliane Rio Branco
3 hrs

agree  Admilson: Se o autor usou "commercial driven", é pq. quis ressaltar a orientação da empresa em oposição às empresas sem fins comerciais. Acho que a indelicadeza a que o Gino se refere é a "verborragia", que na m. opinião não houve.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
empresas comercialmente motivadas


Explanation:
+

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2092
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
empresas comerciais


Explanation:
acho q não precisa mais nada.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 17:08:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para o Admilson: fiz menção à verborragia com referência ao texto em inglês, idioma no qual muitas vezes há redundâncias não muito justificadas e que não precisam ser repetidas na tradução. E essa palavra foi usada depois de o Gino aludir à suposta indelicadeza, que, mesmo que tenha sido cometida, não foi intencional e pela qual peço minhas desculpas a quem quer que tenha se sentido ofendido.
Um exemplo parecido é o de activity-based cost, que em inglês literal é custo baseado na atividade (como muitos usam) e que na nossa língua seria mais simplesmente designado como custeio por atividade (na mesma linha de custeio por absorção, etc.). Há muitos outros, principalmente nas áreas de marketing e informática, que podem ser enxutos durante a tradução sem nenhuma perda de significado.
Daí podemos nos remeter à clássica injunção de grande parte das empresas de tradução, de que as repetições são necessárias ao entendimento. Será que isso é verdade mesmo? Alguém já fez um estudo científico para comprovar essa tese? Acho até meio confuso ver a mesma palavra se repetindo 2 ou três vezes numa frase quando poderia ser muito bem substitúida por um pronome ou até mesmo por um sinônimo, para não falar de serem simplesmente suprimidas. Um exemplo do\'último caso é esta pérola de um programa de ERP: \"Prencha as informações de produto do produto.\" Está assim em inglês e foi assim traduzido em português. Mas, se simplesmente escrevêssemos \"Preencha as informações do produto.\" qual seria a perda para o significado? Acho que nenhuma. Taí uma sugestão para uma tese de tradutologia...

José Cavalcante
Brazil
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Grading comment
obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: tb acho
0 min
  -> obrigado, Gabi

disagree  Gino Amaral: Permita-me, José. Creio no desejo de ênfase do autor do texto.
4 mins
  -> se a empresa é de cunho comercial, motivada comercialmente ou de fins comerciais, ela é simplemente uma empresa comercial; em português essas duas palavras já dizem tudo.

agree  Magda Zanchetta: ah! sem dúvida, nada mais a acrescentar
15 mins
  -> Obrigado à turma antiverborrágica.

agree  António Ribeiro
2 hrs
  -> obrigado, Antônio. Quanto à indelicadeza mencionada pelo Gino, não sei de onde a tirou, pois me limitei a emitir uma opinião. Acho que vc ainda est;á ressabiado com os debates de alguns meses atrás; em todo caso, desculpe-me se o ofendi.

agree  Mónica Melo
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
empresas de fins comerciais


Explanation:
tenho visto por aí

BrazBiz
Brazil
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 429

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Paula Miraldo: precisamente o que tinha pensado
4 hrs
  -> Tks, 1974
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empresa com claros objetivos financeiros


Explanation:
Empresa com foco no lucro, orientada ao lucro. A idéia, me parece, é uma empresa "com fins lucrativos", em oposição à idéia de empresa pública, cuja prioridade seria o "serviço ao público", a "promoção da comunidade" e outras coisas que não são sem fins lucrativos, mas talvez sem prioridade lucrativa.

Silvio Picinini
United States
Local time: 00:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Cavalcante: Existem empresas mais preocupadas com a fabricação, por exemplo, e que delegam a comercialização a distribuidores.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empresas comerciais privadas


Explanation:
não é uma boa tradução, pois introduz um termo ausente do original, mas funciona, no contexto, em oposição ao setor público, ao qual pertencem os serviços postais

hmercer
Brazil
Local time: 04:37
PRO pts in pair: 172
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search