KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

Overweight / underweight

Portuguese translation: grande participação / pequena participação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Overweight / underweight
Portuguese translation:grande participação / pequena participação
Entered by: José Antonio Azevedo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:42 Jan 12, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Overweight / underweight
In the first half of 2002 we were underweight in the US, and overweight in Switzerland.

In our fixed income we were overweight in EUR bonds against underweights in CHF bonds
Martin Zimmermann
Local time: 21:26
grande participação / pequena participação
Explanation:
No caso, os dois termos referem-se à participação que cada um das classes de ativos mencionadas tem na carteira total da instituição.
Selected response from:

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 16:26
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7grande participação / pequena participação
José Antonio Azevedo
5acima da média de mercado / abaixo da média de mercado
Maria Luisa Duarte
4superestimado/subestimado
Sylvio Kauffmann


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
grande participação / pequena participação


Explanation:
No caso, os dois termos referem-se à participação que cada um das classes de ativos mencionadas tem na carteira total da instituição.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradusport
17 mins
  -> Obrigado, tradusport.

agree  hmercer: veja obs.em Neutral mais abaixo
3 hrs
  -> Obrigado, hmercer.

agree  Gabriela Frazao
5 hrs
  -> Obrigado, Gabi.

agree  António Ribeiro
7 hrs
  -> Obrigado, António.

agree  Andreia Silva
10 hrs
  -> Obrigado, Andreia.

agree  xxxluisantos
21 hrs
  -> Obrigado, Luis.

agree  anacorreia: Parecer ser o mais correcto.
23 hrs
  -> Obrigado, Ana.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
superestimado/subestimado


Explanation:
uma laternativa

Sylvio Kauffmann
Brazil
Local time: 16:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
acima da média de mercado / abaixo da média de mercado


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 15:12:06 (GMT)
--------------------------------------------------

O Brasil estava ontem com um peso \"market neutral\" (média de mercado) nas carteiras da maioria dos investidores estrangeiros, mas essa participação poderá ser reduzida para \"underweight\" (abaixo da média de mercado), se a pressão negativa sobre os títulos da dívida e o câmbio continuar, criando dúvidas entre os investidores estrangeiros sobre a dinâmica da dívida pública do País.

O JP Morgan tem atualmente uma recomendação \"overweight\" (acima da média de mercado) para a dívida brasileira. Para ele, no curto prazo, o C-Bond deverá oscilar entre 72 centavos de dólar e 75 centavos de dólar (se houver recuperação no curto prazo).

http://www.tribuna.inf.br/anteriores/2002/junho/05/noticia.a...

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2092

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hmercer: sua tradução parece correta em face do exemplo da Tribuna, mas acho que, no contexto de MZTrans, a resposta de José Azevedo bate mais com o sentido
3 hrs
  -> um bom domingo e força para 2003!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search