14:32 Mar 14, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Márcio Badra Brazil Local time: 21:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Mantém |
| ||
na | Depende ... |
|
Mantém Explanation: Eu manteria o LLP e, quando o texto pedisse, explicaria a correspondência com LTDA. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Depende ... Explanation: Não é aconselhável traduzir o nome da empresa. Agora se for uma referência genérica à LLPs você pode traduzir, de preferência citando o original entre parênteses na primeira ocorrência. Assim, teríamos: A Sonia Ramos LLP é uma conceituada empresa do ramo de prestação de serviços de tradução ... ou As Companhias Limitadas geralmente ..... Bom trabalho, Márcio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.