ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

CEO

Portuguese translation: Presidente / Diretor-Presidente/Diretor-Geral

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CEO
Portuguese translation:Presidente / Diretor-Presidente/Diretor-Geral
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:27 Dec 15, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: CEO
Chief Executive Officer
priscila
Presidente / Diretor-Presidente
Explanation:
Executive Officer corresponde a Diretor Executivo, nas empresas brasileiras. O chefe deles costuma ser o Presidente da empresa.

Esta é a denominação que utiliza a lei das Sociedades Anônimas, lei no. 6.404/76

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 20:00:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Uma empresa costuma ter diversos Diretores Executivos: um para área administrativo-financeira, outro para tecnologia, outro para informática/telecomunicações, enfim, dependendo das atividades da empresa. Todos são \"executive officers\", em inglês. Quem os chefia é o \"chief executive officer\" que, no Brasil, recebe o nome de Presidente, ou Diretor-Presidente. É a posição máxima da Diretoria Executiva, acima da qual está o Conselho de Administração, órgão colegiado que representa os acionistas, que também tem o seu presidente (em inglês, \"Chairman of the Board\"). Em inglês, só se costuma denominar \"Director\" aos membros do \"Board of Directors\", o nosso Conselho de Administração.

Veja este exemplo:

Mensagem do Presidente - Pestana Group CEO Message
MENSAGEM DO PRESIDENTE. Ao longo das ... um momento memorável... Esperamos
por si. Dionísio Pestana Presidente do Grupo Pestana SGPS. ...
www.pestana.com/PT/Grupo/

E veja este texto, da referência a seguir (www.guiarh.com.br/ceo.html) :

\"A Insondável Língua do C

Que cargo você preferiria exibir no cartão de visitas: CEO ou diretor-geral?? CMO ou vice-presidente de marketing? Por alguma razão inexplicável, a simples conjunção de três letrinhas parece fazer com que a primeira opção tenha mais importância senioridade e poder do que a segunda. Depois de Chief Executive Officer, a onda de executivos-chefe-de-não-sei-o-que vem se espalhando numa velocidade espantosa nos organogramas.
O resultado é muita gente perdida, sem entender o que esses profissionais fazem.
Para dar nome aos bois, ou melhor, aos cargos elaboramos uma relação dos principais chiefs que estão por ai .
E levantamos possíveis explicações para a existência deles:

estratégia – o profissional recebe o nome de principal executivo de alguma coisa – logística, por exemplo – para indicar tanto internamente quanto para o mercado que se trata de uma área absolutamente estratégica para a empresa. \"Normalmente quem é chief sendo no conselho e tem peso de voto igual ao do CEO\".
Globalização – ter um cargo que faz parte da terminologia corporativa mundial pode facilitar a comunicação entre empresa e profissionais.
Sim, status. Há donos de pequenas empresas se intitulando chief executive officers. Ou diretores de finanças que depois de colocar CFO no cartão, acreditam dar uma roupagem toda nova ao charmoso carde de.......diretor financeiro.
CEO – Chief Executive Officer
Facilmente identificado, é o cara que manda em todo mundo – menos no chairmam (ou presidente do conselho) a menos que ele seja poderosíssimo e acumule as duas funções.
Pode ser chamado de principal executivo, presidente, superintendente, diretor-geral... As pessoas costumam fazer confusão quando a empresa tem os dois, CEO e presidente. Nesse caso a função do segundo é mais representativa.\"

COO – Chief Operating Officer
Seu nome é executivo-chefe de operações, mas você pode chamá-lo de braço direito do CEO. Enquanto o chefe pensa a estratégia, o COO cuida mais de perto da rotina do negócio.

CFO – Chief Financial Officer
Principal executivo de finanças

CHRO – Chief Human Resources Officer
Principal executivo de recursos humanos

CIO – Chief Information Officer
Era mais fácil identificá-lo quando ele era o único executivo responsável pelo planejamento e pela implementação da tecnologia no pedaço. Mas aí surgiu .....

CTO – Chief Technology officer
.......e hoje há muita confusão. Em linhas gerais, o CIO cuida da estratégia por trás da tecnologia – como ele pode mudar a forma como a empresa faz negócios, enquanto o CTO comanda a arquitetura e a infra-estrutura dos sistemas. Há empresas com os dois profissionais.

CKO – Chief Knowledge officer
Também chamado de chief learning officer (CLO), é quem administra o capital intelectual da empresa, reúne e gerencia todo o conhecimento da organização. Entende tanto de tecnologia e processos quanto de pessoas. É um sujeito-chave, por exemplo, nas consultorias.

CRO – Chief Risk Officer
O cargo surgiu quando empresas de todas as áreas, e não somente bancos passaram a se preocupar com a administração de riscos. Além de questões financeiras, o CRO avalia itens como estratégia do negócio, concorrência, legislação e problemas ambientais.

CMO – Chief Marketing Officer
Executivo-chefe de marketing certo? Na subsidiaria brasileira do BankBoston não é tão simples assim. Lá ele cuida também de novos negócios e Intenet.

CIO – Chief Imagination Officer
A fabricante de computadores americana Gateway tem um executivo-chefe de imaginação, responsável por promover a criatividade entre o pessoal.


Selected response from:

rhandler
Local time: 20:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Diretor Executivo
Marcelo Fogaccia
5 +2Presidente / Diretor-Presidenterhandler
5Presidente da Comissão Executiva
Deolindo
4 +1Executivo chefe ou Executivo principalR_Mors


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Presidente / Diretor-Presidente


Explanation:
Executive Officer corresponde a Diretor Executivo, nas empresas brasileiras. O chefe deles costuma ser o Presidente da empresa.

Esta é a denominação que utiliza a lei das Sociedades Anônimas, lei no. 6.404/76

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 20:00:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Uma empresa costuma ter diversos Diretores Executivos: um para área administrativo-financeira, outro para tecnologia, outro para informática/telecomunicações, enfim, dependendo das atividades da empresa. Todos são \"executive officers\", em inglês. Quem os chefia é o \"chief executive officer\" que, no Brasil, recebe o nome de Presidente, ou Diretor-Presidente. É a posição máxima da Diretoria Executiva, acima da qual está o Conselho de Administração, órgão colegiado que representa os acionistas, que também tem o seu presidente (em inglês, \"Chairman of the Board\"). Em inglês, só se costuma denominar \"Director\" aos membros do \"Board of Directors\", o nosso Conselho de Administração.

Veja este exemplo:

Mensagem do Presidente - Pestana Group CEO Message
MENSAGEM DO PRESIDENTE. Ao longo das ... um momento memorável... Esperamos
por si. Dionísio Pestana Presidente do Grupo Pestana SGPS. ...
www.pestana.com/PT/Grupo/

E veja este texto, da referência a seguir (www.guiarh.com.br/ceo.html) :

\"A Insondável Língua do C

Que cargo você preferiria exibir no cartão de visitas: CEO ou diretor-geral?? CMO ou vice-presidente de marketing? Por alguma razão inexplicável, a simples conjunção de três letrinhas parece fazer com que a primeira opção tenha mais importância senioridade e poder do que a segunda. Depois de Chief Executive Officer, a onda de executivos-chefe-de-não-sei-o-que vem se espalhando numa velocidade espantosa nos organogramas.
O resultado é muita gente perdida, sem entender o que esses profissionais fazem.
Para dar nome aos bois, ou melhor, aos cargos elaboramos uma relação dos principais chiefs que estão por ai .
E levantamos possíveis explicações para a existência deles:

estratégia – o profissional recebe o nome de principal executivo de alguma coisa – logística, por exemplo – para indicar tanto internamente quanto para o mercado que se trata de uma área absolutamente estratégica para a empresa. \"Normalmente quem é chief sendo no conselho e tem peso de voto igual ao do CEO\".
Globalização – ter um cargo que faz parte da terminologia corporativa mundial pode facilitar a comunicação entre empresa e profissionais.
Sim, status. Há donos de pequenas empresas se intitulando chief executive officers. Ou diretores de finanças que depois de colocar CFO no cartão, acreditam dar uma roupagem toda nova ao charmoso carde de.......diretor financeiro.
CEO – Chief Executive Officer
Facilmente identificado, é o cara que manda em todo mundo – menos no chairmam (ou presidente do conselho) a menos que ele seja poderosíssimo e acumule as duas funções.
Pode ser chamado de principal executivo, presidente, superintendente, diretor-geral... As pessoas costumam fazer confusão quando a empresa tem os dois, CEO e presidente. Nesse caso a função do segundo é mais representativa.\"

COO – Chief Operating Officer
Seu nome é executivo-chefe de operações, mas você pode chamá-lo de braço direito do CEO. Enquanto o chefe pensa a estratégia, o COO cuida mais de perto da rotina do negócio.

CFO – Chief Financial Officer
Principal executivo de finanças

CHRO – Chief Human Resources Officer
Principal executivo de recursos humanos

CIO – Chief Information Officer
Era mais fácil identificá-lo quando ele era o único executivo responsável pelo planejamento e pela implementação da tecnologia no pedaço. Mas aí surgiu .....

CTO – Chief Technology officer
.......e hoje há muita confusão. Em linhas gerais, o CIO cuida da estratégia por trás da tecnologia – como ele pode mudar a forma como a empresa faz negócios, enquanto o CTO comanda a arquitetura e a infra-estrutura dos sistemas. Há empresas com os dois profissionais.

CKO – Chief Knowledge officer
Também chamado de chief learning officer (CLO), é quem administra o capital intelectual da empresa, reúne e gerencia todo o conhecimento da organização. Entende tanto de tecnologia e processos quanto de pessoas. É um sujeito-chave, por exemplo, nas consultorias.

CRO – Chief Risk Officer
O cargo surgiu quando empresas de todas as áreas, e não somente bancos passaram a se preocupar com a administração de riscos. Além de questões financeiras, o CRO avalia itens como estratégia do negócio, concorrência, legislação e problemas ambientais.

CMO – Chief Marketing Officer
Executivo-chefe de marketing certo? Na subsidiaria brasileira do BankBoston não é tão simples assim. Lá ele cuida também de novos negócios e Intenet.

CIO – Chief Imagination Officer
A fabricante de computadores americana Gateway tem um executivo-chefe de imaginação, responsável por promover a criatividade entre o pessoal.




rhandler
Local time: 20:48
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 11462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
5 mins
  -> Obrigado, Paulo.

agree  Luiz Almeida
4 hrs
  -> Obrigado, Luiz
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
ceo
Diretor Executivo


Explanation:
Está nos glossários do Kudoz.



    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=590582&keyword=CEO
Marcelo Fogaccia
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaPereira: direCtor em PT-PT
4 mins
  -> Obrigado, Cristina.

agree  Claudia da Matta: diretor-executivo
6 mins
  -> Obrigado, Cláudia.

agree  Roberto Cavalcanti
2 hrs
  -> Obrigado, Roberto.

agree  António Ribeiro
3 hrs
  -> Obrigado, António.

agree  Cecilia Bartalotti
4 hrs
  -> Obrigado, ccamargo.

agree  Pedro Afonso: È isso mesmo!
16 hrs
  -> Obrigado, Pedro.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Executivo chefe ou Executivo principal


Explanation:
Isso, se for de todo necessário traduzir, pois já me deparei com muitos textos em português onde aparece simplesmente a sigla CEO mesmo.

R_Mors
Brazil
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: Ou principal executivo
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Presidente da Comissão Executiva


Explanation:
Para colocá-lo acima dos outros directores executivos. A expressão já anda por aí e, para mim, é preferível a algumas propostas aqui avançadas

Deolindo
Angola
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: