English: All hands should be on the deckPortuguese translation: Todos devem estar engajados.. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | All hands should be on the deck | | Portuguese translation: | Todos devem estar engajados.. | | Entered by: | airmailrpl |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: All hands should be on the deck | | Is there a specific expression in Portuguese? It seems a proverb. And it is being used in marketing texts. |
| CrassoKudoZ activityQuestions: 4 (all closed) Answers: 1 Brazil
|
| Clarification request(s) and responsecraigs: 11:40am Oct 29, 2007: It is literally a naval term: "All hands on deck!" Meant normally as a command. You could translate the figurative meaning, or if the actual Portuguese equivalent makes sense (using naval terminology), then by all means use it.
|
|
| | Selected response from:
airmailrpl Brazil
| Note from asker to answererÉ uma expressão bem difícil de se traduzir, pois não a temos em português e não encontrei uma expressão equivalente no Brasil. Muito Obrigado 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |