KudoZ home » English to Portuguese » Business/Commerce (general)

leveraged

Portuguese translation: potenciar; tirar partido de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leverage
Portuguese translation:potenciar; tirar partido de
Entered by: Veronica Colasanto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Mar 10, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: leveraged
Alguem pode sugerir uma tradução para a palavra tão utilizada em Marketing "leveraged"?
E por favor não fale em "alavancada", please...
Veronica Colasanto
Brazil
Local time: 19:35
potenciar; tirar partido de
Explanation:
Não sei qual o contexto, mas é o que costumo usar. Boa sorte!
Selected response from:

CristinaPereira
Local time: 23:35
Grading comment
Gostei, muito obrigado!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4com alavancagem
Clauwolf
4 +3alavancagem
Carla G..
4 +2potenciar; tirar partido de
CristinaPereira
4impulsionadoFreitas e Silva


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
com alavancagem


Explanation:
:) É isso

Clauwolf
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 337

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla G..: ver minha explicação
12 mins
  -> OK

agree  Fernando Domeniconi: Não vejo problema com alavancar...
35 mins
  -> obrigado

agree  Gustavo Silva
2 hrs
  -> obrigado

agree  Roberto Cavalcanti
2 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impulsionado


Explanation:
sugg

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-03-10 18:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Parabéns pela objecção a alavancado. Infelizmente, em Portugal, usa-se cada vez mais, especialmente em economês. É aquilo a que chamo resultado de preguiça mental.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-10 18:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Re. influentes
Para traduzir leveraged? Só se for influenciados. Também estiove para lhe sugerir essa solução, mas impulsionados pareceu-me melhor por dar a sensação de movimento e de iontervenção de uma força.

Freitas e Silva
Portugal
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Preguiça mental, que ótimo...

Asker: E o que acha de "influentes"?

Asker: Freitas, em outro contexto a sua sugestão teria sido correta, mas desta vez outra resposta adequo-se melhor ao meu texto. Obrigado!!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
potenciar; tirar partido de


Explanation:
Não sei qual o contexto, mas é o que costumo usar. Boa sorte!

CristinaPereira
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 125
Grading comment
Gostei, muito obrigado!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Todd Field
5 hrs

agree  Humberto Ribas
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
alavancagem


Explanation:
sinto desiludi-la mas é esse o termo que se utiliza.

Alavancagem (Leverage ): pode definir-se como a variação da rentabilidade dos fundos próprios de uma empresa devida a diferentes composições dos recursos financeiros, por forma a obter a proporção óptima entre capitais próprios e alheios.

Fonte: Dicionário da bolsa e do investidor financeiro / José Ramón Cano Tico / adaptação para portugal: Isabel Cabral

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-03-10 19:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=6640

Carla G..
Local time: 23:35
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Domeniconi
24 mins
  -> Obrigada Fernando

agree  Gustavo Silva: perfeitamente de acordo !
1 hr
  -> Obrigada !!

agree  Marcelo Neves Almeida: Bonito não é, mas se usa assim. :-)
7 hrs
  -> Obrigada Marcelo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search