English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:ACCOUNTABLE
Boa noite a todos.
Sei que 'responsible' e 'accountable' são, às vezes, intercambiáveis. No entanto, não estou conseguindo diferenciá-los em um modelo denominado RASCI - 'Responsible, Accountable, Supportive, Consulted, Informed'.
Solicito sua assistência e expertise.
Obrigado,
SG007
Explanation: Nakagawa, Miba - [ Translate this page ]Assim, o Poder Executivo se torna contável, ou seja, confiável (accountable) perante. o Poder Legislativo pela gestão e uso de recursos providos a ele pelo ... www.repec.org.br/index.php/repec/article/view/17/19
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-11-08 22:26:13 GMT) --------------------------------------------------
Capable of being accounted for
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2009-11-08 22:57:03 GMT) --------------------------------------------------
PessoALL:
Volto a repetir: não tem nada a ver com confiança, mas com obediência dentro da cadeia de comando e comprometimento com a política da empresa.
Infelizmente, ainda que possamos definir o conceito, não há uma palavra específica para o memso em português.
Desculpem voltar à questão: se tentarmos a retroversão de "confiável" para Inglês teremos "trustable" ou "trustworthy", o que, pegando, no exemplo de Marlene Curtis.... Enfim, convenhamos que se pensarmos quer no Brasil, quer em Portugal, que mesmo nos Estados Unidos, a ideia do «Poder executivo se tornar "digno de confiança" perante o Poder Legislativo pela gestão e uso de recursos providos a ele» só pode fazer sorrir...
Steffen: Não sei se percebi bem a pergunta - como alguém observou, e bem, "Accountable" veio da área da contabilidade - julqo na origem significa literalmente "prestar contas". Mas tem vindo a ganhar uma conotação mais política e ética de exigência, a priori, que a responsabilidade de determinados actos possa ser atribuída a alguém. "Auditable" também pode ser traduzido livremente por "fiscalizável", mas também já tem sido traduzido por "auditável" (em PT-PT e PT-BR) e parece-me referir-se mais a organizações ou estruturas completas e às suas responsabilidades perante os clientes, accionistas ou contribuintes em termos de eficácia/legalidade financeira do que às implicações éticas, políticas e sociais de medidas ou políticas concretas... não sei se respondi à questão...
Embora os termos estejam muito próximos, como o próprio modelo "RASCI - 'Responsible, Accountable... " sugere, a tradução correcta aqui não pode ser nem "responsável" (pela repetição), nem seus sinónimos "confiável" ou " contável" (v. o meu post abaixo para explicação). "
Talvez uma boa saída seja traduzir 'responsible' como 'comprometido' e 'accountable' como responsável. Traduzir duas palavras como uma só não é, na minha humilde opinião, correto no contexto apresentado, afinal de contas, elas não estariam ali se quisessem dizer exatamente a mesma coisa. Como dizem os "sábios" por aí, uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.
Marlene:
O inglês tem dois termos, 'accountable' e 'responsible', mas em português não temos essa separação.
O próprio idioma inglês dá 'accountable' como sinônimo de 'responsible'. http://www.answers.com/topic/responsible
Marlene:
O link que você informou tem dois problemas:
1) Refere-se a finanças e não a 'responsabilização' de pessoas por seus atos no exercício de suas funções.
2) É uma sugestão para PT-PT.
'Accountable' e 'accountability' sempre são palavras problemáticas para traduzir para o português, pois também são traduzíveis por 'responsável' e 'responsabiliozação'.
Ajudou sim.
Dentro de minhas atribuições como especialista em segurança de TI e de informações, uma de minhas responsabilidades é a de redigir políticas para a área de informática.
Ao menos nessa área, 'accountable' é a resposabilização de cada funcionário em função do que faz dentro da empresa.
Veja aqui: http://www.answers.com/topic/accountable
É a acepção 1.
Infelizmente, em português só temos um termo para conceito "accountable" e 'responsible"; responsável mesmo.
Prezado Flavio,
Realmente eu gostaria de ser um agente secreto, do tipo James Bond, capaz de resolver todos os problemas, inclusive os que surgem em nossas traduções. Sim, o texto refere-se à política interna de uma empresa cujo objetivo é estabelecer papéis e responsabilidades para integrantes de equipes multidisciplinares. Espero ter contribuído para que você possa me ajudar.
Grato,
SG007
Explanation: Peço desculpa por contrariar todos os colegas, mas o sentido correcto de “Accountable”, nunca poderá ser o de “responsável”, “confiável” ou mesmo “contável”.
“Accountable” é algo ou alguém a quem se pode pedir ou mesmo exigir responsabilidade ou “pedir contas” por algo que fez (ou não fez). Considerá-lo, à partida “responsável” ou “confiável” não faz assim sentido. (Um contra-exemplo: no Portugal liberal do séc. XIX, o rei, segundo a expressão então consagrada, “reinava, mas não governava” e era considerado “irresponsável” precisamente porque não poderia ser politicamente responsabilizado pelos actos dos governos que ele nomeava. Os ingleses, hoje em dia, diriam que ele era “Unaccountable”, o que é muito diferente de “irresponsável”). À falta de melhor, julgo que a tradução de “accountable” deve, pois, ser “responsabilizável” ou mesmo "fiscalizável" (ver exemplo) (a alternativa “contável” também não me parece satisfatória por sugerir algo ou alguém “em quem se pode contar”)
Example sentence(s):
"... essa mesma Instituição quando vista sob o ângulo de ser responsabilizável (accountabe) perante terceiros é falha, pois, os instrumentos que outros poderes detêm para fiscalizá-la são praticamente inexistentes" (p. 76)
Explanation: Nakagawa, Miba - [ Translate this page ]Assim, o Poder Executivo se torna contável, ou seja, confiável (accountable) perante. o Poder Legislativo pela gestão e uso de recursos providos a ele pelo ... www.repec.org.br/index.php/repec/article/view/17/19
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-11-08 22:26:13 GMT) --------------------------------------------------
Capable of being accounted for
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2009-11-08 22:57:03 GMT) --------------------------------------------------