@Portec Traducciones Técnicas al Portugués 23:32 Sep 21, 2014
Para responder objetivamente à sua pergunta, julgo que não deve traduzir "long-only" para "longo prazo", mas sim para "APENAS/SÓ/ÚNICAMENTE de longo prazo". E digo isto porque este "long-only" é um termo sobretudo para contrapor/comparar com o termo "long-short": diz-se "-only" precisamente para realçar a diferença, e portanto se não traduzir este "-only" perde-se a diferença. Um "traditional long-only manager" é um "gestor tradicional de apenas longo prazo" é um gestor de fundos que segue/seguem uma "long-only strategy". Uma "long-only strategy"/"estratégia de apenas longo prazo" é uma estratégia de gestão de fundos no âmbito da qual estes investem sobretudo/apenas em "long positions"/"posições longas", isto é, "posições de compra e retenção" de ativos que se espera venham a valorizar "ao longo do tempo" (daí o "long"): normalmente são ativos que, á data da compra são considerados subvalorizados, e que portanto se espera que o seu valor venha a subir, sabendo que tal pode demorar muito tempo/"longo prazo". Esta estratégia representa a estratégia tradicional de gestão de fundos, e é uma estratégia mais conservadora, e que como tal oferece menores rentabilidades. |