KudoZ home » English to Portuguese » Business/Commerce (general)

umbrella organization

Portuguese translation: organização tutelar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:umbrella organization
Portuguese translation:organização tutelar
Entered by: António Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:31 Jun 25, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: umbrella organization
Several international umbrella organizations decided to collect tourism statistics
Antnio Oliveira
organização tutelar
Explanation:
Já está no glossário do ProZ.

http://www.proz.com/?sp=h&id=517951&keyword=umbrella
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 04:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3organização tutelarAntónio Ribeiro
4é uma organização que administra a carteira de outra organização
Marion Gorenstein
4agência centralwana
1 -2organismos / organizações de cúpulaAmilcar


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
é uma organização que administra a carteira de outra organização


Explanation:
assim que eu traduziria

Marion Gorenstein
United States
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
organização tutelar


Explanation:
Já está no glossário do ProZ.

http://www.proz.com/?sp=h&id=517951&keyword=umbrella

António Ribeiro
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 159
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mário Seita
8 mins

neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Mais abrangente, mas não define com perfeição. Se calhar a minha também não...
18 mins

agree  Sonia Heidemann
15 hrs

agree  Ricardo Fonseca
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agência central


Explanation:
"umbrella organization" é uma agência central que controla um grupo de companhias do mesmo ramo ou relacionadas, assim definida no Oxford Dictionary.

wana
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Mas pode também ser NON-PROFIT ou ONG
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
organismos / organizações de cúpula


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-06-25 22:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Neste caso prov organismo com organismos por membros. Não se trata, creio bem, de empresas, antes de organismos admin ou coisa que o valha.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 33 mins (2004-06-26 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Já agora, quer se trate de hierarquia empresarial, quer não (+ provável que não) pergunto, sem preconceito s/ a resposta concreta: não será possível que XXX guarda-chuva seja uma recente opção pouco recomendável, uma alternativa inferior para a poss bem antiga e estabelecida de falar s/ organizções de cúpula?

Se não é a mesma idéia, se existe uma dif técnica concreta, qual é a coisa qual é ela. Para mim o guarda-chuva é mais do que um nada ridículo, se bem que não tanto como uma organização sombrinha. Org guarda-sol talvez seja já progresso! :)

Eu não tenho resposta bem fundamentada para a minha pergunta, mas um uso jornalístico limitado, ou uso por umas quantas empresas (estrangeiras?), ou a ocorrência no Google do trabalho de maus tradutores, não deveriam bastar para consagrar tal aborto na nossa bela língua.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 42 mins (2004-06-26 15:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

hierarquia ou vínculo ...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 44 mins (2004-06-26 16:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Como pus este verbete na gaveta do puro palpite, permita-se-me que continue na mesma veia.

Org-sombreiro, ou mesmo org sombreira; org-dossel; org-manto

seriam variações menos ridículas s/ o mesmo tema metafórico; e decerto não faltam outras.

Importante ter em conta que isso de \"umbrella\" [org] no ing não é um arranjo específico, muito menos uma categoria legal, ou mesmo uma rel funcional bem definida. \"Umbrella\" org é simplesmente uma org que de alguma forma reúne, ou simplesmente se propõe apoiar, organizações de âmbito (em algum sentido) mais reduzido; uma org tendencialmente mais abrangente do que as org aderentes ou simplesmente afetas ao objectivo da \"umbrella\".

No caso geral, não existe pois risco, ao traduzir, de trair algum sentido técnico estecífico da palavra. Em casos particulares poderá eventualmente ter que se respeitar algum sentido técnico específico implícito. Nesse caso, guarda-chuva não é decerto grande solução.


Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: A NESTLÉ é o típico exemplo de uma empresa guarda-chuva. Se vive em Portugal veja o caso do Nesquik, a vermelho está a empresa umbrella e a azul (neste caso) a "filha". A LONGA VIDA é marca deles, a SICAL etc etc. Porquanto a NESTLÉ é a emp.guarda-chuva
15 hrs
  -> Não discordo de (nem concordo c/) nada disso, pq acho q não vem ao caso. O contexto sugere que não se trata de empresas, antes algo ~ associações, poss de empresas, + prov orgs [para]estatais. Sem + contexto, meu palpite.

disagree  António Ribeiro: Não concordo com a sugestão e sobretudo com a verborreia inútil das várias adendas.
23 hrs
  -> Bom, não leia, nem concorde, que ninguém o obriga. Eu não espero que toda a gente me entenda, nem mesmo espero uma atitude inteligente de toda a gente. Não seria realista.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search