KudoZ home » English to Portuguese » Business/Commerce (general)

Sensitive Personal information

Portuguese translation: Dados pessoais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:32 Jul 1, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Sensitive Personal information
Termo para Private Policy. Tenho algumas sugestões masa não se enquadram.
pnegrete
Local time: 06:26
Portuguese translation:Dados pessoais
Explanation:
Sensitive pode traduzir-se por "sensível" ou por "confidencial", com a idéia de que esses dados não podem nem devem ser comunicados a terceiros.

E se utilizar a palavra informação, acho que deveria ser no plural

Vejo duas opções:

Dados pessoais sensíveis/confidenciais/reservados

Informações pessoais sensíveis/confidenciais/reservadas

Cordialmente
Bruno Magne
Selected response from:

Bruno Magne
Local time: 06:26
Grading comment
Tks Guys!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8Dados pessoais
Bruno Magne
5informações pessoais sensíveis
Flavio Steffen


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
sensitive personal information
Dados pessoais


Explanation:
Sensitive pode traduzir-se por "sensível" ou por "confidencial", com a idéia de que esses dados não podem nem devem ser comunicados a terceiros.

E se utilizar a palavra informação, acho que deveria ser no plural

Vejo duas opções:

Dados pessoais sensíveis/confidenciais/reservados

Informações pessoais sensíveis/confidenciais/reservadas

Cordialmente
Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tks Guys!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  António Ribeiro: Informações pessoais sensíveis/confidenciais
2 mins

agree  anandsing: informações pessoais confidencias
7 mins

agree  Paulo Celestino Guimaraes: dados pessoais confidenciais
9 mins

agree  Javier Ramos
16 mins

agree  Amilcar: Na minha sensível =/= confidencial, nem perto de ==. Para esta aceção eu prefiro "sensitivo" (que é vernácula, embora pouco usada). Quer dizer: DADOS PESSOAIS SENSITIVOS.
16 mins

agree  Valeria Verona
38 mins

agree  Lúcia Lopes: particulares também é uma saída a meu ver, cheers!
2 hrs

agree  airmailrpl: informações pessoais confidencias
5 hrs

neutral  Flavio Steffen: Apesar de todos os 'apoios', esta tradução não é a correta. A área é 'Segurança de informações'.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sensitive personal information
informações pessoais sensíveis


Explanation:
Paulo:
Na realidade, o contexto de sua dúvida é o de Segurança de informações e não a área comercial em si.
Dados pessoais como tradução está errado. O equivalente em inglês para dados pessoais é 'personal data'.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search