KudoZ home » English to Portuguese » Business/Commerce (general)

To the extent

Portuguese translation: Uma vez que, dado que

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To the extent
Portuguese translation:Uma vez que, dado que
Entered by: Lúcia Lopes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:48 Jul 1, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: To the extent
To the extent XXX maintains information on an individual’s medical health or ethnicity (as legally required), XXX will protect, secure and use that information in a manner consistent with this Policy and applicable law.

Dê-me uma sugestão que se encaixa neste texto: Usei À MEDIDA QUE
pnegrete
Local time: 22:43
uma vez que, dado que
Explanation:
"To the extent XXX maintains information on an individual’s medical health or ethnicity (as legally required), XXX will protect, secure and use that information in a manner consistent with this Policy and applicable law."
"Dado que XXX provê informação sobre a saúde ou etnicidade de um indivíduo (como é requerido por lei), XXX irá proteger, assegurar e usar essa informação de maneira compatível com esta Apólice e com a aplicabilidade da lei"



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-07-01 03:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

OU: \"no âmbito em que XXX provê informação..... (...), ela irá proteger, assegurar e usar tal informação ..... (...)
Selected response from:

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 22:43
Grading comment
Ficou muito boa no texto, apenas mudei Apólice para "Política", que é o que se encaixa no texto integral, e que não havia como vc saber pois não tinha todo o texto em mãos. Tks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5uma vez que, dado que
Lúcia Lopes
5 +2caso/na medida em que
Tomás Rosa Bueno
4 +3Desde que...
airmailrpl
5sempre que
Roberto Cavalcanti
5Se
Rene Duvekot
4na medida do possível
Mariana Moreira
4 -1a medida que
ROCHA-ROBINSON


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to the extent
na medida do possível


Explanation:
uma sugestão que vai muito de encontro à sua opinião

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Rosa Bueno: "Ir de encontro a" significa "estar em trajetória de colisão com".
10 mins
  -> A frase é apenas o comentário que enviei ao Paulo dizendo que era uma sugestão, não se trata da explicação da tradução sugerida

neutral  xxxLumen: Você quer dizer "ir AO encontro ..."
26 mins
  -> A frase é apenas o comentário que enviei ao Paulo dizendo que era uma sugestão, não se trata da explicação da tradução sugerida
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
to the extent
caso/na medida em que


Explanation:
"À medida que" significa "à proporção que, conforme, ao mesmo tempo que". "Na medida em que" significa "na razão proporcional em que; porque, desde que".

No entanto, neste contexto eu não usaria nem um nem outro. O que me parece melhor é dizer "Caso XXX detenha informações sobre..., XXX protegerá...".

Tomás Rosa Bueno
Brazil
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLumen
21 mins
  -> O-bu-ri-ga-do, "Lumen". :-)

agree  Lúcia Lopes: na medida em que, agree! tava sumidão heim Tomás? Já rolou o Powwow pirinopolipense?
3 hrs

neutral  António Ribeiro: Segundo o seu próprio raciocínio, a sua segunda sugestão está a mais.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
to the extent
a medida que


Explanation:
a resposta está na segunda parte - de que a empresa agirá de maneira consistente com os dados obtidos e em conformidade com a sua política e as leis cabíveis: to the extent = a medida que...

Portanto, no inglês há um pouco de confusão pois 'to the extent' não tem retorno claro na segunda parte. Seria melhor algo como -

da mesma forma que/da mesma maneira que

Acho que a falha está no original em inglês.

bom trabalho!




ROCHA-ROBINSON
Brazil
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  António Ribeiro: É só uma questão de acento, mas é um acento importante. Deveria ser "à ...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to the extent
uma vez que, dado que


Explanation:
"To the extent XXX maintains information on an individual’s medical health or ethnicity (as legally required), XXX will protect, secure and use that information in a manner consistent with this Policy and applicable law."
"Dado que XXX provê informação sobre a saúde ou etnicidade de um indivíduo (como é requerido por lei), XXX irá proteger, assegurar e usar essa informação de maneira compatível com esta Apólice e com a aplicabilidade da lei"



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-07-01 03:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

OU: \"no âmbito em que XXX provê informação..... (...), ela irá proteger, assegurar e usar tal informação ..... (...)

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ficou muito boa no texto, apenas mudei Apólice para "Política", que é o que se encaixa no texto integral, e que não havia como vc saber pois não tinha todo o texto em mãos. Tks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire
2 hrs
  -> Obrigada Jorge! :-)

agree  Sonia Heidemann
4 hrs

agree  António Ribeiro
4 hrs

agree  Ivana de Sousa Santos
5 hrs

agree  Cosmonipolita: "Dado que"
5 hrs
  -> Obrigada a todos, cheerS! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to the extent
sempre que


Explanation:
neste caso é o que eu usaria

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 204
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to the extent
Desde que...


Explanation:
To the extent XXX maintains

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-07-01 06:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

tendo em visto que

Capítulo IV - Parte II - Allan Augusto Platt -
... Variações nos custos também podem influenciar, tendo em visto que
alguns itens foram determinados sobre estimativas de três meses. ...
www.eps.ufsc.br/disserta99/platt/cap4b.html

airmailrpl
Brazil
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Exato também
3 hrs
  -> agradeço

agree  Antonio Farias
3 hrs
  -> agradeço

agree  Elizabeth Castaldini: Sorry, I'm late. But you're right.
6 days
  -> better late than never !!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to the extent
Se


Explanation:
Como pode ser substituído por "IF", você pode traduzir por "SE".

Rene Duvekot
United States
Local time: 21:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search