ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Business/Commerce (general)

Waiver

Portuguese translation: renúncia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Waiver
Portuguese translation:renúncia
Entered by: pnegrete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:30 Sep 2, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: Waiver
Coloquei WAIVER como abdicação, mas não gostei, não está idiomático.

"Ther shall be no waiver of any part of the Code of Ethics"
pnegrete
Local time: 11:35
renúncia
Explanation:
Outra sugestão.

waiver (substantivo):

1. DIREITO abandono, renúncia;

Dicionário Porto Editora

Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 00:35
Grading comment
Tks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9renúnciaAntónio Ribeiro
5 +3dispensaFlavio Steffen
5 +2derrogaçãoAmilcar
4 +1isenção
Michael Powers (PhD)
4desistência
Heloísa Ferdinandt


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
waiver
isenção


Explanation:
Acho que isto é melhor no contexto.

Notonha. Dicionário jurídico.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-02 00:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

\"waiver: renúncia; dispensa; isenção; abandono; abdicação; desistêencia de direito; derrogação\"

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Michael: O verbo isentar também tem o sentido de dispensar, mas o substantivo 'isenção' tem a acepção de 'equilíbrio'.
5 mins

disagree  Paulo Celestino Guimaraes: não é bem isenção de mas isenção de cumprir com obrigações neste caso, em outro contexto isenção de é possível por exemplo no caso de vistos de viagem-
10 hrs

agree  Amilcar: Este termo, no contexto, é praticamente sinónimo de dispensar, e ptto uma altern válida. Dispensa: foco no obrigado; isenção: foco na coisa a que se é obrigado.
18 hrs

agree  Elizabeth Castaldini: Este é o termo correspondente. Parabéns.
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
renúncia


Explanation:
Outra sugestão.

waiver (substantivo):

1. DIREITO abandono, renúncia;

Dicionário Porto Editora



António Ribeiro
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 159
Grading comment
Tks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire
5 hrs

agree  Mariana Moreira
6 hrs

agree  Daniela Gutfreund
7 hrs

agree  João Neto
7 hrs

agree  Sonia Heidemann
8 hrs

agree  wana
8 hrs

agree  Joao Vieira
9 hrs

agree  Paulo Celestino Guimaraes
10 hrs

neutral  Flavio Steffen: Renúncia é um tanto forte e tem um sentido mais juridico e religioso, o que não é o caso aqui, que é apenas uma questão da moral.
10 hrs

agree  José Carlos Ribeiro
15 hrs

neutral  Amilcar: Esta trad parece estar a estabelecer-se, o que é pena. Dispensa involve o antes obrigado e uma instância capaz de remover a obrigação. Renúncia implica uma dispensa pelo titular dum direito complementar da obrigação, portanto muito mais estreito / raro.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
waiver
desistência


Explanation:
Mais uma sugestão.

Heloísa Ferdinandt
United States
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Heloisa, o termo desistência não pode ser utilizado neste contexto porque 'você não desiste de usar a ética'. Você dispensa/desobriga o uso da ética
6 hrs
  -> You probably know better.

neutral  Amilcar: Mesmo problema que "renúncia". Neste caso ninguém renunciaria ou desistiria; o profissional seria liberado de algum ónus ou punição.
13 hrs

neutral  Maria Lopes da Silva: O que eu entendi da frase - e talvez o problema seja falta de contexto - é que "o código de Ética será obedecido em sua totalidade", ou seja, não haverá DESCONSIDERAÇÃO de nenhum de seus ítens. É isso mesmo que vocês entenderam também?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
waiver
derrogação


Explanation:
Dispensa e isenção servem muito bem, mas derrogação é prov o termo mais comum para contextos legais ou equivalentes. Usa-se para dispensa individualizada como (muito menos) para abrogação / abolição.

Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Steffen: Num contexto jurídico, esta sugestão cabe bem.
11 mins
  -> Obrigado

agree  Maria Lopes da Silva: acho que agora você encontrou a palavra PERFEITA, Amilcar! der.ro.gar vtd (lat derogare) Dir Abolir, revogar (a lei) não no todo, mas em parte das suas disposições: derrogar disposições 2 Abolir, anular. 3 Conter disposições contrárias a, restringir
17 mins
  -> Obrigado. Acontece-me uma vez cada ano bissexto. :) ;) :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
waiver
dispensa


Explanation:
O conceito é o de dispensa', deixar de cobrar uma obrigação ética.
Em finanças é muito utilizado o termo 'renúncia', mas o sentido é muito forte para o contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-02 00:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Tradução:
Nao deve haver qualquer dispensa/desobrigação (de observação) do Código de ética por qualquer parte

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 8 mins (2004-09-02 11:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Paulo:
Como tradutor de textos jurídicos, você deve saber perfeitamente que renúncia não cabe na aplicação da Ética. Renuncia-se a um direito e não a uma imposição ética.
Também não se dá isenção, que tem o significado de perdão; o mesmo vale apra remissão (dos pecados). Também não se desiste de aplicar a Ética.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 41 mins (2004-09-02 19:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pessoal:
Para mim, a idéia é clara: Não deve haver dispensa/desobrigação/ liberação de seguir a Ética. É algum terceiro que está sendo liberado.
Quando falo de moral, quero dizer sobre o aspecto filosófico e não religioso.
Renúncia implica em que a própria pessoa seja o sujeito da açao.
Remir envolve o conceito de reabilitação.
Ainda que o verbo insentar carregue o sentido de \'desobrigação\', insenção implica mais em desprendimento.
Pode tambem utilizar eximir, se redigir a frase de modo a mudar de substantivo para verbo.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 47 mins (2004-09-02 20:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Amilcar:
E a Ética não envolve a Moral?
Veja Kant:
doutrina moral do filósofo alemão Kant (1724-1802) e de seus epígonos, caracterizada pela formulação de leis e imperativos morais que se fundamentam em formas universais e apriorísticas da razão, sem ligação imediata com a experiência concreta ou com os valores efetivamente cultivados nas sociedades ou na história


Flavio Steffen
Brazil
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: fico com desobrigação talvez melhor que dispensa - embora ache possível tbem renúncia ou isento -no caso" isento de cumprir com uma obrigação", que é bem o sentido disso tudo.
10 hrs
  -> Obrigado, Paulo!

agree  Amilcar: Certo. Mas Flávio, trat-se aqui de dispensa de dadas regras / obrigações. Contexto profissional / legal, não moral. A moralidade não é dispensável.
18 hrs
  -> Obrigado, Amilcar!

agree  Maria Lopes da Silva: Só falta agora, depois de TUDO ISTO, o inquerente PONTUAR! hehehe
19 hrs
  -> Obrigado, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: