Portuguese translation: vedante à base de água (solúvel em água)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:54 Oct 21, 2011
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Anticongelantes
English term or phrase:water leakproof solvent
Entendo que é um aditivo misturado ao anticongelante, mas não encontro nenhuma referência. Segue o fragmento:
Do not use any water leakproof solvent, no matter it is used with the antifreeze or not.
Explanation: Estamos chutando! Talvéz seja "water solvent", ou seja, "solúvel em água", e "leakproof" quer dizer "vedante". Pelo menos combina os diversos elementos de uma maneira que talvéz faça sentido...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-10-22 17:28:27 GMT) --------------------------------------------------
O vedante a que a minha sugestão refere é do tipo de Veda Radiador, um produto adicionado à água do radiador para vedar furos no sistema. Parece que é comum o uso de produtos deste tipo.
Diante de uma frase assim, o tradutor tem opções limitadas. Tudo indica que seja uma MT que misturou totalmente as palavras. O desafio é achar uma frase que incorpora os elementos e que faz algum sentido no contexto. É bom a gente afiar esta capacidade, pois há indicações que é o futuro que nos espera!
Concordo com o comentário de BV1. Realmente, não vejo como um solvente pode ser à prova de vazamentos. Tentando "adivinhar" o que o autor quis dizer, poderia pensar que ele está se referindo a um solvente hidrofóbico, mas é um "chute". Minha sugestão seria que conversasse com o cliente e tentasse esclarecer.
A idéia é colocar o anticongelante num recipiente do veículo. Portanto, pode ser que exista algum solvente que se adicione ao anticongelante e que mude as propriedades da água, ou do próprio anticongelante, evitando qualquer efeito ao recipiente.
A frase realemente é muuuuito ruim. O texto é uma tradução para o inglês de um equipamento fabricado na China. Então, imagina só...
Leakproof é "à prova de vazamentos". Entenderia leakproof se se referisse a um vaso, tanque, frasco, algo assim. Não entendo como um solvente pode ser "á prova de vazamentos" de qualquer coisa, nem de água. Para mim a frase não tem sentido; qualquer coisa além disso (para mim) seria chute no escuro.
Explanation: Estamos chutando! Talvéz seja "water solvent", ou seja, "solúvel em água", e "leakproof" quer dizer "vedante". Pelo menos combina os diversos elementos de uma maneira que talvéz faça sentido...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-10-22 17:28:27 GMT) --------------------------------------------------
O vedante a que a minha sugestão refere é do tipo de Veda Radiador, um produto adicionado à água do radiador para vedar furos no sistema. Parece que é comum o uso de produtos deste tipo.
Explanation: O melhor que se pode fazer é interpretar "water" com qualificativo de "leak" e então o referido solvente seria resistente (em propagandês, "à prova prova de") vazamentos. Note que não cabe "de água". O termo "waterproof" refere-se a qualquer líquido, e não especificamente ao líquido água.
coolbrowne United States Local time: 16:08 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 12