ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Cinema, Film, TV, Drama

"Egghead weds hourglass"

Portuguese translation: Intelectualóide casa com diva


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Egghead weds hourglass"
Portuguese translation:Intelectualóide casa com diva
Entered by: Liliana Gomes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:28 Aug 3, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: "Egghead weds hourglass"
Isto foi o título de jornal que apareceu aquando do casamento entre Henry Miller e Marilyn Monroe... SOCORRO!!!

Aceitam-se sugestões para a sua tradução!

(Intelectual casa com ????? ) nota: hourglass figure = quando uma mulher tem uma cintura muito fina...
Liliana Gomes
Local time: 11:40
Intelectualóide casa com diva do celulóide
Explanation:
Se egghead tem conotação negativa, tipo intelectual de torre de marfim, poderia dar certo. Não sei bate com o jeito que se fala em Portugal. Anyway, mais uma sugestão, tradução de manchetes não é mole.

Selected response from:

Maria Eugenia Farre
Brazil
Local time: 08:40
Grading comment
Adorei o intelectualóide! Também se usa em PT PT. Já o celulóide é que não, mas a resposta ajudou imenso. Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Parvo casa com brasa
Susy Ordaz
5 -1Intelectual casa com jeitosa
Teresa Bento
3Intelectualóide casa com diva do celulóide
Maria Eugenia Farre


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Intelectual casa com jeitosa


Explanation:
"Egghead" é alguém muito inteligente, o nome vem da forma da cabeça da pessoa. Tem a ver com a ideia de que a inteligência está mais presente nas cabeças grandes.
"Hourglass" é uma alusão às formas femininas: seios e ancas grandes, e cintura fina.
É o casamento perfeito. Imaginem se tivessem tido filhos! LOL

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-03 09:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/egghead

Teresa Bento
Portugal
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Susy Ordaz: Egghead não é alguém inteligente muito pelo contrário. In the slang of the United States, egghead was an anti-intellectual epithet, directed at people considered too out-of-touch with ordinary people and too lacking in realism, common sense.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Egghead weds hourglass
Parvo casa com brasa


Explanation:
Parvo casa com brasa

Um homem parvo casa com uma mulher muito bonito.

Calão.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 15:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Egghead

Susy Ordaz
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Eugenia Farre: Gostei da sonoridade. Acho que seria importante manter, mas parvo não é bobo?
5 hrs
  -> Sim são a mesma coisa. Egghead é uma pessoa pouco inteligente. Esta frase como é calão tentei manter o mesmo sentido.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Intelectualóide casa com diva do celulóide


Explanation:
Se egghead tem conotação negativa, tipo intelectual de torre de marfim, poderia dar certo. Não sei bate com o jeito que se fala em Portugal. Anyway, mais uma sugestão, tradução de manchetes não é mole.



Maria Eugenia Farre
Brazil
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Adorei o intelectualóide! Também se usa em PT PT. Já o celulóide é que não, mas a resposta ajudou imenso. Obrigada a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: