Portuguese translation: ter o poder/ter autorização, permissão
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Western
English term or phrase:Can / May
It's been a long time since I've had to worry about "can I" or "may I".
Como posso traduzir esta frase fazendo a diferença entre ambos os verbos, uma vez que em português têm o mesmo significado? Pensei diferenciá-los entre "poder" e "dever", mas prefiro a opinião de alguém mais experiente. Obrigado.
When asking, "can" is the equivalent of "may" whether or not it is grammatically incorrect. There is no difference in such context. In question format ("Can I ...?"), it is always asking permission of one sort or another.
...and they are asking for permission, hence, correct grammar requires "May I?" Is there a similar grammatical point that haunts Portuguese speakers? I can't think of a good example now, but that is what is required in this context.
Cultural note: The idea is that the speaker has been out of "society" so that he hasn't to worry with speaking in grammatically correct terms. "Can I?"/"May I?" is a point impressed on a speaker (usually in grade school) when someone says "Can I?"
Automatic update in 00:
27 mins confidence: peer agreement (net): +2
can / may
consigo fazer / me deixam fazer
Explanation: No contexto: "Já faz muito tempo que não tenho de me preocupar com o que eu consigo fazer ou com o que me deixam fazer."
Carlos Angelo Brazil Local time: 23:24 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 72