KudoZ home » English to Portuguese » Cinema, Film, TV, Drama

NAKED TRANSFER

Portuguese translation: transferência... see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:08 Jul 1, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: NAKED TRANSFER
I have a question about an expression that was supposedly used by Eisenstein (Sergei Eisenstein, the film director). The expression is "naked transfer", he supposedly used it to refer to themes or motives that explode their medium, for example, an intensity like rage, that explodes the simple visual forms and becomes moviment...
I say supposedly because I have not yet found any reference to his using this term - not in internet anyways.
So, does someone know if he really used it? And what is more important, can someone give me suggestions for a translation? I need to translate it to Portuguese, but suggestions in Spanish or even Franch or Italian would also be welcome...
magomez
Portuguese translation:transferência... see below
Explanation:
Don't consider it as 100% answer. It is a suggestion. I think that it is not Eisenstein himself, it is about him and the word "naked" is used as a metaphore.

I checked my understanding of "naked" as a legal term (lacking confirmation or validation, Black's Low dictionnary) and I think it was a good idea to check but it is not right.

I think that the meaning of "naked" is the same as in "naked truth" or close to it - as Vladimir said, something like "without make-up". I would say that "naked" is close to "art brut" in this sense of the word:

http://www.artbrut.ch/

http://en.wikipedia.org/wiki/Outsider_Art

Remember, Eisenstein often used non professional actors and relied the most on the montage of dominants.

Compared to others he wrote a lot about his understanding of movie-making; I found some sites with lists of his quotations but nothing close to your "naked transfer".

Here is one of the best links in English I found yesterday:

http://www.esotericrabbit.com/essays/kino_fist.html

Brief, I do not have any advice for you with the translation to Portuguese, but if I had to translate it in French I would say "transfert brut" or "transfert des émotions à l'état brut".


I also think that a bit more of context would certainly help to understand what is meant by this expression.

If you can wait, there is an additional option - I do it simetimes when I am lost: find a forum of cinema history lovers and ask them (I mean in Russian). But: if the expression is invented outside of Russia, it might be unknown.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-07-03 14:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

magomez , I only checked the meaning of "naked" to make sure that I understand it right myself, English is my third language. The meaning is in brackets. And I came to the same conclusion as you: it does not fit to your context. By the way, about the context, does it bother you to give few sentences? Maybe I have been looking for wrong words in Russian. Maybe your author is known and translated in Russian, then I will find something. Or is it a secret?

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-07-10 14:10:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you magomez, I would not expect being rewarded for this. I just spent some time going through interesting documents. Thanks and good luck with Russian cinema history.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 06:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3transferência... see below
Katia Gygax


Discussion entries: 12





  

Answers


1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
naked transfer
transferência... see below


Explanation:
Don't consider it as 100% answer. It is a suggestion. I think that it is not Eisenstein himself, it is about him and the word "naked" is used as a metaphore.

I checked my understanding of "naked" as a legal term (lacking confirmation or validation, Black's Low dictionnary) and I think it was a good idea to check but it is not right.

I think that the meaning of "naked" is the same as in "naked truth" or close to it - as Vladimir said, something like "without make-up". I would say that "naked" is close to "art brut" in this sense of the word:

http://www.artbrut.ch/

http://en.wikipedia.org/wiki/Outsider_Art

Remember, Eisenstein often used non professional actors and relied the most on the montage of dominants.

Compared to others he wrote a lot about his understanding of movie-making; I found some sites with lists of his quotations but nothing close to your "naked transfer".

Here is one of the best links in English I found yesterday:

http://www.esotericrabbit.com/essays/kino_fist.html

Brief, I do not have any advice for you with the translation to Portuguese, but if I had to translate it in French I would say "transfert brut" or "transfert des émotions à l'état brut".


I also think that a bit more of context would certainly help to understand what is meant by this expression.

If you can wait, there is an additional option - I do it simetimes when I am lost: find a forum of cinema history lovers and ask them (I mean in Russian). But: if the expression is invented outside of Russia, it might be unknown.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-07-03 14:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

magomez , I only checked the meaning of "naked" to make sure that I understand it right myself, English is my third language. The meaning is in brackets. And I came to the same conclusion as you: it does not fit to your context. By the way, about the context, does it bother you to give few sentences? Maybe I have been looking for wrong words in Russian. Maybe your author is known and translated in Russian, then I will find something. Or is it a secret?

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-07-10 14:10:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you magomez, I would not expect being rewarded for this. I just spent some time going through interesting documents. Thanks and good luck with Russian cinema history.

Katia Gygax
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hi Katia, I did not quite understnad what you meant when you said you checked the meaning of "naked" as a legal term. What was not right? Anyway, I should indeed have explained it more thoroughly. I did not find any definition of naked as a law term, only in market terminology, but from a source which I am not sure I can trust, and that does not seem to have much to do with the meaning here. What I have found were innumerous references to "naked transfer" in relation to property transfer in the internet. The best "definition" if I can call it so, I have found in this document: http://law.bepress.com/cgi/viewcontent.cgi?article=1017&context=uiuclwps About your suggestion I do like it, thanks. And I agree it may be that the only methaphor made is related to naked, and not "naked transfer' as a term. It may be, I don't know either, and the author says explicitly that Eisesntein called these transpositions of motifs or themes from one medium (visual, for example) to other (sound) "naked transfers" using quotation marks. Anyway, it is not a very important term in the text, I would be mortified if I translated the term wrong, but it seems that this term is either incorrect, or just not really widely known. I will try in forums of cinema history lovers it is a good idea, since I still have time.

Asker: If you could ask around too I would be most grateful. Although it is not a key term for my translation I am personally really curious about it now!

Asker: I don't believe the author is known. The text is no secret, I guess, but I would have to ask the person who contracted me first... Anyway, I will try in the cinema forums as you said, but I will be out for some time, unable to respond to questions here. So if you have any other idea please post it, but I believe I will only be able to answer much later. I will leave the question open until I hear from you, the cinema forums or else. And I really appreciate your help. Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search