19:08 Jul 1, 2007 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katia Gygax Local time: 19:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | transferência... see below |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
naked transfer transferência... see below Explanation: Don't consider it as 100% answer. It is a suggestion. I think that it is not Eisenstein himself, it is about him and the word "naked" is used as a metaphore. I checked my understanding of "naked" as a legal term (lacking confirmation or validation, Black's Low dictionnary) and I think it was a good idea to check but it is not right. I think that the meaning of "naked" is the same as in "naked truth" or close to it - as Vladimir said, something like "without make-up". I would say that "naked" is close to "art brut" in this sense of the word: http://www.artbrut.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/Outsider_Art Remember, Eisenstein often used non professional actors and relied the most on the montage of dominants. Compared to others he wrote a lot about his understanding of movie-making; I found some sites with lists of his quotations but nothing close to your "naked transfer". Here is one of the best links in English I found yesterday: http://www.esotericrabbit.com/essays/kino_fist.html Brief, I do not have any advice for you with the translation to Portuguese, but if I had to translate it in French I would say "transfert brut" or "transfert des émotions à l'état brut". I also think that a bit more of context would certainly help to understand what is meant by this expression. If you can wait, there is an additional option - I do it simetimes when I am lost: find a forum of cinema history lovers and ask them (I mean in Russian). But: if the expression is invented outside of Russia, it might be unknown. -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2007-07-03 14:32:38 GMT) -------------------------------------------------- magomez , I only checked the meaning of "naked" to make sure that I understand it right myself, English is my third language. The meaning is in brackets. And I came to the same conclusion as you: it does not fit to your context. By the way, about the context, does it bother you to give few sentences? Maybe I have been looking for wrong words in Russian. Maybe your author is known and translated in Russian, then I will find something. Or is it a secret? -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2007-07-10 14:10:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you magomez, I would not expect being rewarded for this. I just spent some time going through interesting documents. Thanks and good luck with Russian cinema history. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.