English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / utensílios para computadores
English term or phrase:computer enclosure / computer cabinet
Computer cabinet é um móvel para suporte e proteção... pode ser considerado "rack de computador"? Qual seria o termo tecnico adequado para computer enclosure? Parece uma caixa onde o computador fica embutido, mas nao sei o nome em portugues.
Stephen:
Eu disse que água é uma preocupação em computação e não concordei com sua sugestão de 'caixa hermética'.
Eu falei claramente que o texto da Drinutri fala besteira; se a água é 'bidimensional' ele entra sim num espaço 'tridimensional' como um gabinete de computador ou o que quer que seja o texto acima. Isso contraria frontalmente as leis da física.
Drinutri:
Na realidade, este trecho do texto "Water is two dimensional and does not permeate spaces such as the interior of computer enclosures...", fala besteira.
Eu trabalho com computadores há mais de 40 anos e há mais de 24 anos como especialista em segurança de computação e uma das preocupações com que sempre me deparei é água em computadores.
Entra sim e como entra!
Olá, e desculpem o meu ato falho de não ter colocado o texto para que se entenda melhor o contexto. Sou relativamente nova aqui no forum e obrigada pelas dicas... estou aprendendo. Uma parte do texto sobre o agente extintor de incêndio é "Water is two dimensional and does not permeate spaces such as the interior of computer enclosures...", onde escolhi o termo "gabinetes de computadores". A outra parte do texto é "xxx is used to protect the interior of a computer cabinet or other small enclosure where there might be shelves...", onde decide optar por "rack industrial". Espero ter esclarecido e peço desculpas mais uma vez.
Marlene:
Eu sei que a decisão é do 'perguntador'; e não contesto isso.
E daí que se encaixaram no contexto do consultente?
Você ficou sabendo realmente qual era o contexto em que a expressão apareceu?
O fato de haver muita coisa sem contexto no glossário do Kudoz não justifica mais um erro.
O problema é que sua sugestão vai para o glossário do Kudoz e estará à disposição para consulta.
Como algum 'consultador' irá saber se o que está no glossário se aplica à dúvida dele, se não tem o texto original para conferir?
Os termos se encaixaram no contexto do consulente, ele o tem, e creio ser suficiente. Há centenas de perguntas com termos soltos aqui em Proz sem qualquer contexto, cabe ao consulente a decisão final.
Marlene:
Não tem nada a ver com ser armário ou 'rack', mas com o fato de não conhecermos o texto onde a expressão aparece.
Nossas sugestões não passam de 'tiros no escuro'.
Drinutri
Não é isso não; como você colocou a expressão solta, sem a frase em que está inserida, os 'sugestionadores' não tiveram acesso a todo o contexto; assim, esta entrada irá para o glossário e qualquer 'consultador' que a acessar não ficará sabendo exatamente qual das duas palavras vale (gabinete ou armário) e muito menos se se aplica a qualquer dúvida que ele venha a ter.
Entendi perfeitamente a sua dúvida e acho o termo "rack" para "cabinet" melhor que armário, pois é também usado no Brasil e se encaixa melhor num contexto industrial, algo que você não tinha esclarecido antes. Quanto ao termo "enclosure", "gabinete" em português", está muito bem ilustrado no website que forneceu acima. Boa Sorte!
Acho o termo "racks" uma boa opção para o contexto industrial pois em tais ambientes não são usados os armários para computador onde colocamos nossos PCs em casa.
Gabinetes e racks
Olá, Marlene e Flávio! Agradeço a preocupação de vcs em determinar o termo correto para as expressões, já que se trata de uma tradução profissional. Faz horas que estou procurando e encontrei um glossario de IT que considera ambas com o mesmo significado (vide http://www.webopedia.com/TERM/C/computer_enclosure.html) Encontrei um termo que talvez seja adequado para tradução de "computer cabinet": "rack idustrial", já que se trata de produtos deuma empresa. Por favor, deem uma olhada nestas imagens e me digam o que acham: http://images.google.com.br/images?hl=pt-BR&lr=lang_pt&rlz=1... No entanto, Flavio, vc tem razão em insistir no termo "gabinete de computador", já que "computer enclosure" é usado tanto para os gabinetes (CPUs) quanto para racks (fechados em cima e na frente) que protegem os computadores (videhttp://images.google.com/images?hl=en&rlz=1R2SKPB_enAR338&um... Espero ter podido esclarer um pouco as suas dúvidas. Muito obrigada.
Marlene, enquanto o nosso amigo estudante não nos fornecer mais contexto, não poderemos dizer com certeza; mas, por enquanto, continuo a manter minha opinião.
Drinutri:
Por favor, responda a estas perguntas:
1) Esta sua tradução é trabalho profissional ou lição de tradução?
2) Forneça mais contexto, como o trecho em que estão inseridos os termos. Sem isso, tudo não passa de chute.
Marlene:
Além de você ter indicado sites que não do Brasil, eles são de empresas que comercializam os armários/estantes/prateleiras em que são colocados os gabinetes de computadores.
Mas aguardemos o que o 'perguntante' tem a dizer sobre o pedido de colocar mais texto aqui.
Page 1 of Computer Armoires & Cabinets - 8:08am - [ Translate this page ]Resultados - 19 de 19 en Page 1 of Computer Armoires & Cabinets . ... Armario para computadora de estilo tradicional acabado en madera natural ...
www.feldmanmuebles.com/office-furniture/armoire.html
Marlene:
O seu exemplo nos EUA vale para seu idioma nativo.
Em PT-BR, para o mesmo contexto original tem tradução como gabinete; não é questão de gostar ou não, mas em TI, uma grande parte dos termos foi traduzida 'at foot of letter'. Na realidade, não há uma palavra que seja uma tradução direta.
O ideal é o 'perguntante' colocar um trecho de texto aqui, pois pode ser que ele esteja se referindo a alguma estrutura tipo prateleira em que são montados os equipamentos.
O consulente aqui, a meu ver, quer determinar a diferença entre "enclosure" e "cabinet". Enclosure, de acordo com o exemplo que dei abaixo e o uso corrente aqui nos EUA, é a capa metálica que envolve o computador (PC), isto é, o "gabinete". Já "cabinet" sempre significa "armário", o meu PC está em um armário de madeira que comprei no Best Buy.
Marlene:
Meu técnico até tem um computador montado dentro de um armário; ele simplesmente montou o hardware todo dentro de um de seus armários de materiais e peças. Mas computadores comprados em lojas são montados dentro de gabinetes; trata-se de jargão da área. Nada impede que você coloque um gabinete de computador dentro de um armário.
Drinutri:
Se seu público-alvo é pessoal de TI, o jargão da área é gabinete, quer gostemos, quer não. Não dê murros em ponta de faca.
Armários para computador < Mobiliário industrial | Lista de ... - [ Translate this page ]Peça orçamentos a várias empresas ao mesmo tempo de Armários para computador. No Logismarket encontra a maior oferta de Armários para computador ...
www.logismarket.pt/armarios-computador/888630662-cp.html
Quando fazemos traduções técnicas, a principal preocupação do tradutor deve ser a de escrever para o público-alvo.
Não importa o que está no dicionário, se isso contrariar a terminologia da área a que se destina a tradução deve prevalecer, tirando as maluquices tipo "software à prova de balas".
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
gabinete do computador / armário para/de computador
Marlene Curtis United States Local time: 16:29 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 6
1 hr confidence:
caixa hermética/armário para computador
Explanation: Na verdade, isto deveria ser dois termos separados. O que aparece no google com "computer enclosure" é chamado em pt(br) "caixa hermética". Já o "computer cabinet" pode, a meu ver, ser armário de computador, como já sugerido pela Marlene, e pode também ser o próprio gabinete do micro como sugerido por Flavio, depende do contexto.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-09-19 01:12:06 GMT) --------------------------------------------------
No Google aparecem mais de 292 ocorrências para "gabinete de computador".
E é o que ouço há mais de 40 anos, desde que comecei a trabalhar na área.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-09-19 14:47:40 GMT) --------------------------------------------------
PessoALL:
Um erro: acima, onde disse "292 ocorrências", leia-se "292.000 ocorrências".
Do Answer.com:
An electrical enclosure is a ***cabinet for electrical or electronic equipment*** to mount switches, knobs and displays and to prevent electrical shock to equipment users and protect the contents from the environment. The enclosure is the only part of the equipment which is seen by users; in many cases it is designed not only for its utilitarian requirements, but also to be pleasing to the eye.
Portanto, no jargão da área, em inglês, são sinônimos.
Do Michaellis:
Inform: caixa na qual o cabeamento de uma rede (ou de parte dela) é terminado e interconectado. G. de leitura: casa onde se podem ler ou alugar livros e jornais.
Flavio Steffen Brazil Local time: 19:29 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 56
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.