GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:49 Nov 30, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: airmailrpl Brazil Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Tagline..Slogan...lema... |
| ||
5 | (Slogan na parte inferior do verso do cartão postal) |
| ||
4 | fio da meada |
| ||
4 | Mensagem publicitária |
|
(Slogan na parte inferior do verso do cartão postal) Explanation: "Tagline" é o mesmo que Slogan ou para escapar do inglês: Frase concisa, de fácil percepção e memorização, que resume as características de um produto ou serviço, ou uma de suas qualidades ou ponto de venda, usada e repetida inalteradamente nos anúncios de uma firma |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tagline..Slogan...lema... Explanation: Tagline is used in portuguese without translation. Also used is slogan (another English word) - See below a discussion with one other Proz member about not translating the term when it appeared on KUDOZ in the past. There are two entries in the PROZ Glossaries for "Tagline" strap-line = tagline = slogan Explanation: strap-line é sinónimo de de tagline. to strap = segurar, prender logo trata-se de um termo ou frase que tem o intuito de captar/prender/segurar a atenão. É o chamado slogan (ou também divisa, lema,moto, dependendo do que melhor se adapta ao contexto) A palavra 'Slogan' é uma palavra em Inglês. a) Do dicionário "Novo Dicionário da Língua Portuguesa" 2a edição, do Aurélio Buarque de Holanda Ferreira Pag. 1596: Slogan (slógân). [Ingl] S.m. Palavra ou frase usada com freqüência, em geral associada a propaganda comercial, politica, etc. b) Do dicionário "The American Heritage Dictionary of the English Language) Pag. 657 Slogan - n, 1. The motto of a political party, school, or other group. 2. An often repeated word or phrase used in advertising or promotion As duas palavras estavam a disposição do autor original do texto que preferiu utilizar a palavra com a conotação mais especifica na industria de publicidade, - 'Tag-line' que é uma palavra reconhecida por transmitir uma idéia especifica. Já que vai utilizar uma palavra em Inglês, use a palavra mais especifica. Não vejo diferencia em usar uma palavra utilizada especificamente na industria de publicidade (Tag-line) e com uso na linguagem HMTL e uma outra palavra Inglês - 'slogan' que transmite uma idéia mais vaga do que a pretendida pelo autor do texto original. Com certeza o destino do texto é para o uso na industria de publicidade ou na computação e a palavra 'Tag-line' já é de uso comum nos dois universos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fio da meada Explanation: Quem teve uma mae que fazia crochet sabe que quando ela perdia o fio da meada ficava que nem pouca procurando. Achar o fio da meada e achar a pista, o caminho, a solucao, a resposta oculta. Este é o sentido do tag-line no contexto em apreço. Tem outros sentidos tambem, como está bem elucidado pelos colegas que me antecederam. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mensagem publicitária Explanation: Bem, tem gente usando "tagline" mesmo, mas eu acho que é abusar um pouco do direito ao anglicismo. De todo modo, acho que é mais que um slogan, porque pode incluir elementos gráficos. Uma definição que encontrei via Google: http://www.schmidt.com/WorkWith/displayItems/displayGlossary... tagline: Publisher's code that identifies a specific pack usually printed on each card in the pack, consisting of ***letters, numbers, dates, etc***. Boa sorte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.